Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
уважаемая Ольга,нет ни одного кодекса Септуагинты где у Моисея были рога, а сатана назывался люцифером.
Если бы Иероним отнесся к трудам еврейских мудрецов-переводчиков внимательно (Септуагинта),то и не наляпал бы Богохульства.
Сами подумайте,почему-то только в Вульгате имеем рога у Моисея......


должна вам сказать,что Иисус и Апостолы часто цитировали именно Септуагинту.

Именно Септуагинта, как греческий перевод 70 еврейских переводчиков, сделанный в Египте, во времена Иисуса была тем официальным переводом, который читался в синагогах.
Этот перевод был сделан за 200 лет до Рождества Иисуса Христа.

Именно Септуагинту разбирали евреи в синагогах, когда там проповедовал Апостол Павел, доказывая, что Иисус - это и есть обещанный Мессия и Бог в человеческом теле.

интересно, как по-вашему может развиваться смысл заложенный изначально в св. текстах?

The Guardian: англиканская церковь изучает вопрос о гендерно-нейтральном наименовании Бога

https://ria.ru/20230208/bog-1850564087.html

Если бы Иероним отнесся к трудам еврейских мудрецов-переводчиков внимательно (Септуагинта),то и не наляпал бы Богохульства. Сами подумайте,почему-то только в Вульгате имеем рога у Моисея......


Прежде всего, Марина, я ни коим образом не оправдываю ошибку перевода Иеронима, а сама привела Вам её в пример. Кроме того, я Вам уже говорила, что во всяком переводе есть ошибки и не стоит начинать их выискивать только для того, чтобы утвердить в глазах собеседника собственное мнение. Если бы перевод Иеронима содержал богохульство его бы не признала ни католическая ни православная церкви. Я мы предупреждены быть осторожными в оценке друг друга. «всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака́», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.» (Матфея 5:22).

должна вам сказать,что Иисус и Апостолы часто цитировали именно Септуагинту.

Иисус был послан «к только к погибшим овцам дома Израилева.» (Матфея 15:24). Все его ученики были евреями, легко читали прекрасно понимали языки оригиналов для чего ему было нужно цитировать перевод оригинала на чужом для слушателя языке? Действительно, после смерти Иисуса, когда проповедь расширилась на другие народы, логично полагать, что ученики были вынуждены использовать перевод на греческий язык - как язык международного общения того времени. Синагоги первого века посещали в подавляющем большинстве евреи, в них хранились и читались соферимские копии первоисточников. В Библии мы читаем: «Иисус пришёл в Назарет — в город, где вырос. В субботу он, как обычно, вошёл в синагогу. Когда он встал, чтобы читать,ему подали свиток пророка Иса́йи.» (Луки 4:16-17). Нет ни одного аргумента позволяющего полагать, что это был перевод на греческий язык!

интересно, как по-вашему может развиваться смысл заложенный изначально в св. Текстах?

Я Вам это уже поясняла. Повышается уровень понимания написанного от Пшат до Сод. «Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня» (Притчи 4:18)