Так если всё хорошо, что притчами, тогда зачем было возмущаться и с облегчением вздыхать, что притчи кончились и начался открытый текст!?
Давайте и здесь разбираться! Начнём с того, что прочитаем стих предыдущий:
Все сие Иисус говорил "народу" притчами, и без притчи не говорил им,
В греческом тексте стоит не "народ", а толпа
(οχλος)!
Охлос.jpg
Охлос (ὀχλος) (толпа, даже скорее ближе современный термин "быдло"). Это слово могло применяться к неуправляемой или эмоционально настроенной толпе - не зависимо от того, кто составлял эту толпу представители демоса, метеки-плебеи или рабы. Но в остальное время этим же словом обозначали так сказать "отбросы общества" - рабы, преступники, опустившиеся маргиналы.
Когда апостолы писали свои Евангелия на греческом, как Вы думаете, они понимали смысл слов, которые они употребляют? А дальше вопросы к переводчикам Синодального текста, которые умудрились поменять смысл прямо на противоположный! Можете ответить на вопрос, знал ли Иисус кто перед ним собрался в качестве слушателей или нет? Так кого же, так сказать, просвещал Иисус своими притчами?
Если Вы считаете, что смысл притч доступен даже толпе, то не смогли бы мне объяснить суть притчи о "Горчичном зерне"? Ведь прошло 2000 лет и все притчи, нами, просвещёнными людьми, должны быть понятны!
- - - - - Добавлено - - - - -
То есть если мало пишешь о любви, то уже не можешь претендовать на приставку "любовь"?