Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
Но слова мой (твой) Ангел конечно не следует понимать в прямом смысле принадлежности. Скорее это личный наставник. Ну как у Иова. Помните? ...Как я понимаю именно такого Ангела и называют Ангелом-хранителем человека.

Сравните переводы:

«И душа его приближается к могиле и жизнь его— к смерти. Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, Бог умилосердится над ним» (Иов 33:22-24 СП).

«Его душа приближается к могиле, И жизнь — к тем, кто несёт смерть. Но если к нему приходит вестник, Один защитник из тысячи, Чтобы научить его тому, что правильно, То Бог проявляет к нему сострадание...» (Иов 33:22-24 перевод 2021г.).

Мне более понятен смысл современного перевода.
ну конечно, вам больше понятен современный перевод,потому что этот перевод совпадает с вашим учением.
Но давайте посмотрим иудеев.....

(22) И приближается к могиле его душа, и жизнь его – к погибели; (23) Если же есть ангел – предстатель за него – один из тысячи, чтобы возвестить о человеке правоту его, (24)

https://toldot.com/limud/library/ktuvim/iyov/

Думаю,что это наиболее достоверный перевод с еврейского языка самими евреями.
Книга Иова написана на древнееврейском языке.