В Евангелии от Матфея 27:46 слово "возопил" на греческом языке написано как «ἀνεβόησεν» (aneboēsen).
### Подстрочный перевод:
- **ἀνεβόησεν (aneboēsen)**:
- **ἀν- (an-)**: приставка, означающая "вверх" или "вновь".
- **βόησεν (boēsen)**: глагол, означающий "кричать", "звать", "взывать".
Поэтому «ἀνεβόησεν» дословно можно перевести как "возопил", "вскричал", "громко вскричал".
### Полный стих Матфея 27:46 на греческом:
- **Ἐν δὲ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;**
### Подстрочный перевод:
- **Ἐν δὲ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ** — А в девятый час
- **ἀνεβόησεν** — возопил
- **ὁ Ἰησοῦς** — Иисус
- **φωνῇ μεγάλῃ** — громким голосом
- **λέγων** — говоря
- **Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθάνι** — Или, Или, лама савахфани?
- **τοῦτ' ἔστιν** — что значит
- **Θεέ μου, Θεέ μου** — Боже мой, Боже мой
- **ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;** — зачем Ты меня оставил?
Таким образом, слово "возопил" в данном контексте греческого текста Нового Завета переводится как «ἀνεβόησεν» и дословно означает "вскричал" или "громко вскричал".




Ответить с цитированием