Цитата Сообщение от Батёк Посмотреть сообщение
В синодальном переводе Библии Матфея 27:46 переведен следующим образом:

"А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? То есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"

### Греческий текст:
"Ἐν δὲ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;"

### Арамейская фраза:
"Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθάνι" (Или, Или, лама савахфани?)

### Значение фразы:
Эта фраза на арамейском языке, и она означает: "Боже мой, Боже мой, почему ты меня оставил?"

### Почему нет "самахвани":
- **"Самахвани"** (ܣܡܚܘܢܝ) на арамейском означает "возрадуйся мне" или "ободри меня".
- Фраза "лима савахфани" (למה שבקתני) на арамейском означает "почему ты меня оставил".

Эти две фразы имеют совершенно разные значения и не взаимозаменяемы.

### Историческое и текстуальное объяснение:
1. **Арамейский язык**: Иисус говорил на арамейском, и фраза "למה שבקתני" (лама сабахтани) на арамейском означает "почему ты меня оставил".
2. **Греческий перевод**: В греческом тексте Нового Завета эта фраза передана как "λιμὰ σαβαχθάνι" (лима савахтани), что является транслитерацией арамейской фразы.
3. **Смысловой перевод**: Далее в греческом тексте идет пояснение: "τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;" — что переводится как "Боже мой, Боже мой, зачем Ты меня оставил?"

Таким образом, путаницы между "самахвани" и "сабахтани" нет в текстах Библии, и они означают разные вещи. "Самахвани" (возрадуйся мне) никогда не использовалось в данном контексте, тогда как "сабахтани" (почему ты меня оставил) — это точный перевод фразы, которую сказал Иисус на кресте.
Я утратил понимание смысла вашего комментария. Зачем вы написали это:
"Самахвани" на арамейском (ܣܡܚܘܢܝ) означает "возрадуйся мне" или "ободри меня".