Цитата Сообщение от Михаил Малачи Посмотреть сообщение
Здравствуйте Вардан. Благодарю за то что сделали правку в вопросе.
Иврит я не знаю. Я когда то пытался переводить арабские тексты со словарем Баранова, а арабский очень ведь похож на иврит.
Приведу вам ссылку на текст из книги написанной священником. "Теория распада Вселенной и вера Oтцов." Епископ Василий (Родзянко).

Космология и богословие. Часть 4.

Библейский Рай

"Происходит имя Яхве от слова хайа, что произносится как хева, ср. Ева, что значит "жизнь", "бытие", "существование", - "сый", "сущий" по-старославянски.
Здравствуйте.

В переводе важно, чтобы слова передавали суть и важность, в данном случае в духовной сфере. Можно искать разные значения слова, но потерять смысл сказанного. Как, к примеру, иногда переводят роботы и компьютеры.

К тому же, переводы Св. Писания - должны делаться специалистами, с благословения и по молитвам Церкви.
Вот, к примеру, Синодальный перевод говорит о имени Творца - Сущий.

А Господь есть Бог Саваоф; Сущий [Иегова] — имя Его.
Книга пророка Осии 12:5

У меня нет никаких поводов не доверять переводчикам Церкви и самому что-то домысливать - это даже будет очень не хорошо.