Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
Эhье Ашер Эhье, не поддается точному переводу. Буквально его следовало бы перевести как "Я Буду Так, Как Я Буду".
Так -не поддается или таки-поддается, раз его буквально можно перевести?! ... И как видно -Оно не переводится как "Сущий"...

...Ну а то, что Его смысл не могут не могут уразуметь даже и с ВЗ - это говорит только об одном: - о НЕКАЧЕСТВЕННОМ обдумывании!...

Иисус учил: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим! -сия есть первая и наибольшая заповедь"

Вы обратили внимание на местоимение "ТВОИМ" ? -Это важно, потому что Иисус не учил использовать в этом вопросе чужие сердца, души, чужие разумения !