Если говорить о первейших славянских переводах, то тут будет целая новая поэма.
Буквальный и правильный перевод оригинала греческого (баптизо) звучал бы так: ОМЫВАЮ ПОГРУЖЕНИЕМ.
Или: ОКУНАЮ (похуже, но тоже сошло бы).
Евангелисты в эти слова не вкладывали ничего большего.
А вот когда приходит время славянского перевода, то таинство омовения человека во имя Отца и Сына и Святого Духа, уже действительно воспринимается, как новое рождение, как обновление. и даже как ЧАСТНОЕ ЯВЛЕНИЕ БОГА. Переводчики, сознавая это, берут древний славянский корень КРЕС-.
Что такое КРЕС- ?
Это не перекрестье деревяшек. Это возжжение священного огня, от которого осталось слово КРЕСало.
Это священное, но частное (здесь и сейчас) проявление Бога. Если угодно это что-то вроде Шехины-Сакины (евр.-араб).
И мы получаем связку трех совершенно разных понятий, три однокоренные слова, совершенно РАЗНОГО происхождения: крест, воскресение, крещение.
Если бы не этот прием славянских переводчиков ПЕРВОГО текста, могло быть три славянских же слова:
крыж, восстание, омовение. Они адекватны переводимым оригиналам, они славянские, они применяются в книгах, в т.ч. священных уже тогда (Х век). И они все - разнокоренные.
Но с учетом, что речь во всех трех случаях идет о святыне, перевели их одним КОРНЕМ. Возможно (но точно не скажу) некоторые из этих трех слов - неологизмы Х века, новые слова, придуманные специально под тему.
Крест - это не просто обычная пара перпендикулярных бревен.
Воскресение - это не просто просыпание, переход из горизонтального в вертикальное положение.
ну и омытие - тоже, конечно, не простое.
Поэтому взят СВЯЩЕННЫЙ корень слова для всех трех понятий.