Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
Например, известное выражение "идите...крестите народы во имя отца и Сына и Святого Духа"(от Мф.,гл.28) в тексте Оригинала употребляет предлог "к, для, ради"(Имени):

βαπτίζον*τες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύ*μα*τος
То есть вы хотите сказать,что правильный перевод будет: крестите народы В ИМЯ Отца,Сына и Святого Духа?
И какое интересно ИМЯ у Отца,Сына и Святого духа?
Видимо Троица.

ПС
Не стоит в русском зыке искать логику греческого.
Раньше вы написали про греческую культуру, а Новый Завет изначально написан на греческом,так что не забудьте про риторику.