Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
К сожалению я не владею языками первоисточников и вынуждена пользоваться переводами. Как вы считаете, если слово "Божию" в обсуждаемом стихе изъять из Синодального перевода, то изменится его восприятие сегодняшним читателем? Если "да", то как оно отразится на поведении людей?
К сожалению я не владею языками первоисточников и вынуждена пользоваться переводами
Конечно, владеть языками было бы не лишним, но у вас тем не менее есть автопереводчик, и есть перевод — для ориентации. Хотите разобраться если, что-нибудь все равно получится, возникнет дополнительная ясность, пусть и на грамм только.
Как вы считаете, если слово "Божию" в обсуждаемом стихе изъять из Синодального перевода, то изменится его восприятие сегодняшним читателем?
Стих со вставкой "Божию" вынуждает людей думать, что они могут распоряжаться Божиим гневом, т.е. Богом. Это... абсурд, нонсенс, это нечто прямо-таки нездоровое. Распоряжаться вы можете только своим (гневом, в данном случае). Вот и дайте место гневу, как собаке скажете "место". И явится разумное понимание ситуации, и Бог (истина) через ваш разум воздаст, но не по гневу, а по разуму... по вашему разуму, который вы оградили от своего гнева. Гнев это только эмоция, зачем он, когда надо решать по уму создавшееся обстоятельство? Какая польза от гнева? — будто спрашивает здесь Бог. Дайте гневу место. Своему! А вставка с "Божию" буквальное мракобесие, иначе не выразить. Будто сатана влез в церковь, и намарал.
Потому предупреждение в конце книги Откровение. Будьте внимательны по возможности.
Да, восприятие читателя (верующего) изменится, бесспорно.
Если "да", то как оно отразится на поведении людей?
Люди станут более прагматичные, взвешенные, их жизнь станет более осмысленной.