В греческом тексте Евангелия от Иоанна 1:3 (πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν) ключевыми элементами являются:
πάντα — «всё»;
δι᾿ αὐτοῦ — «через Него»;
χωρὶς αὐτοῦ — «без Него»;
οὐδὲ ἕν — «ни одно [существо]»;
ὃ γέγονεν — «которое возникло».
Традиционный перевод: «Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть».
Анализ предложенной интерпретации «и без Него произошло — (но) не Единое, которое произошло»:
Грамматические несоответствия:
Предлог χωρὶς (без) требует родительного падежа, что корректно отражено в тексте (αὐτοῦ — родительный падеж от αὐτός, «Он»).
Конструкция οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν означает «ни одно [существо], которое возникло», а не «не Единое, которое произошло». Слово ἕν — это средний род единственного числа от ἕνα («один»), а не от ἕνος («Единое»).
Смысловые противоречия:
В контексте пролога Евангелия от Иоанна (Ин. 1:1–18) речь идёт о творении мира через Логос (Слово), который является божественным и вечным. Утверждение о «Едином» вне этого контекста не находит подтверждения.
Фраза χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν подчёркивает всеобщность творения: без Логоса не возникло ничего из того, что существует. Интерпретация «не Единое» искажает этот смысл.
Богословский контекст:
Отцы Церкви (например, Иоанн Златоуст, Феофилакт Болгарский) толковали этот стих как доказательство божественности Логоса и его участия в творении вместе с Отцом.
Утверждение о «Едином» могло бы подразумевать некую самостоятельную сущность, что противоречит тринитарному учению.
Вывод: предложенная интерпретация «и без Него произошло — (но) не Единое, которое произошло» не соответствует греческому тексту и его традиционному богословскому пониманию. Она содержит грамматические неточности и искажает смысл стиха, который подчёркивает всепроникающую роль Логоса в творении мира.




Ответить с цитированием