Проблема возникает из‑за разрыва между древнегреческим синтаксисом и привычными конструкциями русского языка, а также из‑за неполного или буквального («подстрочного») перевода. Разберём пошагово.
1. Оригинальный греческий текст (Ин. 1:3)
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ ἐγένετο.
Ключевые слова:
Πάντα — «всё»;
δι’ αὐτοῦ — «через Него»;
ἐγένετο — «стало/было/произошло» (аорист от γίνομαι — «становиться, происходить»);
χωρὶς αὐτοῦ — «без Него»;
οὐδὲ ἕν — «ни одно (ничто)»;
ὃ ἐγένετο — «что стало/произошло» (относительное местоимение + глагол).
2. Почему возникает двусмысленность в подстрочнике
Фраза καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ ἐγένετο буквально:
«и без Него стало ничто, что стало».
В русском подстрочном переводе это часто передают как:
«и без Него сделалось ничто, которое сделалось».
Где ловушка:
Конструкция «ничто, которое сделалось» звучит парадоксально: кажется, будто «что‑то всё же сделалось без Него» (ведь «которое сделалось» — значит, оно уже есть).
В русском языке порядок слов и согласование местоимений требуют чёткой привязки: «которое» должно относиться к конкретному существительному, а здесь оно относится к οὐδὲ ἕν («ничто»), что непривычно.
Буквальный перевод сохраняет греческую инверсию и эллипсис (пропуск слов), которые в русском создают смысловой разрыв.
3. Как правильно понимать греческую конструкцию
Фраза строится на двойном отрицании и относительном придаточном:
οὐδὲ ἕν = «ни одно [сущее]» (буквально «ни один вещь»);
ὃ ἐγένετο = «что произошло/стало» (относительное местоимение среднего рода, охватывает всё сотворённое);
Вместе: «ни одно [из того], что стало, [не стало] без Него».
Иными словами:
«Без Него не возникло ничего из того, что возникло».
Это усиленное отрицание: не просто «без Него ничего не стало», а «даже то, что действительно стало, — стало только через Него».
4. Почему люди читают наоборот
Буквальность подстрочника
Подстрочный перевод стремится передать каждое слово и порядок, жертвуя смыслом. В результате:
«сделалось ничто» воспринимается как факт (будто что‑то всё же сделалось);
«которое сделалось» кажется уточнением к «ничто», а не к «всё».
Несовпадение грамматических моделей
В греческом относительное придаточное (ὃ ἐγένετο) естественно относится к οὐδὲ ἕν («ничто»), а в русском такая связь неочевидна.
Отсутствие контекста
Без знания богословского фона (Логос как Творец) фраза кажется логической загадкой, а не утверждением о всецелой зависимости творения от Сына.
5. Как перевести, чтобы смысл был ясен
Лучшие переводы сглаживают синтаксическую сложность, сохраняя богословский смысл:
Синодальный: «Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть».
Современный перевод (РБО): «Всё возникло через Него, и без Него не возникло ничего из того, что возникло».
Буквально, но понятно: «Через Него возникло всё, и без Него не возникло ни одно из того, что возникло».
Итог
Фраза καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ ἐγένετο не означает, что «без Него что‑то всё же сделалось». Наоборот, она утверждает:
Всё возникло через Него;
Ничто из возникшего не возникло без Него.
Двусмысленность — следствие буквального перевода, который не учитывает греческую синтаксическую специфику и требует богословского контекста для верного прочтения.




Ответить с цитированием