Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 76

Тема: Тема о Слове.

Древовидный режим

  1. #23
    Ветеран форума
    Регистрация
    15.03.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,752
    Упоминаний
    5 сообщений
    Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение

    Если мне не верите -то, может быть, подстрочнику поверите(к сожалению,при копировании, греческий шрифт не сохраняется, но его можно прочитать по ссылке)? -

    http://superbook.org/UBS/JN/jn1.htm

    от Ин.1:3: Всё через Него сделалось, и без Него сделалось, и не одно, которое сделалось.
    Проблема возникает из‑за разрыва между древнегреческим синтаксисом и привычными конструкциями русского языка, а также из‑за неполного или буквального («подстрочного») перевода. Разберём пошагово.


    1. Оригинальный греческий текст (Ин. 1:3)
    Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ ἐγένετο.


    Ключевые слова:


    Πάντα — «всё»;


    δι’ αὐτοῦ — «через Него»;


    ἐγένετο — «стало/было/произошло» (аорист от γίνομαι — «становиться, происходить»);


    χωρὶς αὐτοῦ — «без Него»;


    οὐδὲ ἕν — «ни одно (ничто)»;


    ὃ ἐγένετο — «что стало/произошло» (относительное местоимение + глагол).


    2. Почему возникает двусмысленность в подстрочнике
    Фраза καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ ἐγένετο буквально:


    «и без Него стало ничто, что стало».


    В русском подстрочном переводе это часто передают как:


    «и без Него сделалось ничто, которое сделалось».


    Где ловушка:


    Конструкция «ничто, которое сделалось» звучит парадоксально: кажется, будто «что‑то всё же сделалось без Него» (ведь «которое сделалось» — значит, оно уже есть).


    В русском языке порядок слов и согласование местоимений требуют чёткой привязки: «которое» должно относиться к конкретному существительному, а здесь оно относится к οὐδὲ ἕν («ничто»), что непривычно.


    Буквальный перевод сохраняет греческую инверсию и эллипсис (пропуск слов), которые в русском создают смысловой разрыв.


    3. Как правильно понимать греческую конструкцию
    Фраза строится на двойном отрицании и относительном придаточном:


    οὐδὲ ἕν = «ни одно [сущее]» (буквально «ни один вещь»);


    ὃ ἐγένετο = «что произошло/стало» (относительное местоимение среднего рода, охватывает всё сотворённое);


    Вместе: «ни одно [из того], что стало, [не стало] без Него».


    Иными словами:


    «Без Него не возникло ничего из того, что возникло».


    Это усиленное отрицание: не просто «без Него ничего не стало», а «даже то, что действительно стало, — стало только через Него».


    4. Почему люди читают наоборот
    Буквальность подстрочника
    Подстрочный перевод стремится передать каждое слово и порядок, жертвуя смыслом. В результате:


    «сделалось ничто» воспринимается как факт (будто что‑то всё же сделалось);


    «которое сделалось» кажется уточнением к «ничто», а не к «всё».


    Несовпадение грамматических моделей
    В греческом относительное придаточное (ὃ ἐγένετο) естественно относится к οὐδὲ ἕν («ничто»), а в русском такая связь неочевидна.


    Отсутствие контекста
    Без знания богословского фона (Логос как Творец) фраза кажется логической загадкой, а не утверждением о всецелой зависимости творения от Сына.


    5. Как перевести, чтобы смысл был ясен
    Лучшие переводы сглаживают синтаксическую сложность, сохраняя богословский смысл:


    Синодальный: «Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть».


    Современный перевод (РБО): «Всё возникло через Него, и без Него не возникло ничего из того, что возникло».


    Буквально, но понятно: «Через Него возникло всё, и без Него не возникло ни одно из того, что возникло».


    Итог
    Фраза καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ ἐγένετο не означает, что «без Него что‑то всё же сделалось». Наоборот, она утверждает:


    Всё возникло через Него;


    Ничто из возникшего не возникло без Него.


    Двусмысленность — следствие буквального перевода, который не учитывает греческую синтаксическую специфику и требует богословского контекста для верного прочтения.

  2. 1 пользователь сказал cпасибо beta за это полезное сообщение::


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®