Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 195

Тема: Тема о Слове.

Древовидный режим

  1. #16
    Заслуженный ветеран
    Регистрация
    15.03.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    2,792
    Упоминаний
    8 сообщений
    Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение

    Проблемы возникают у тех, кто НЕ СОГЛАСЕН видеть то, что написано в Оригинале
    Так именно Вы и не видите.

    Вы взяли смысл подстрочника не понимая того, что буквальный смысл с одного языка на другой очень часто будет не верным, что Вы и делаете.

    Почем буквальный смысл может быть не верный?

    Есть несколько близких понятий, описывающих почему буквальный смысл из одного языка будет не верным пониманием на другом.
    Коннотация


    Что это: дополнительные эмоциональные, оценочные или стилистические оттенки значения, устойчиво связанные с основным смыслом в сознании носителей языка.


    Почему подходит: коннотации часто не совпадают между языками — одно и то же слово может вызывать разные ассоциации.


    Пример: «лиса» в русском несёт коннотацию «хитрость», а в других языках может не иметь этого оттенка.


    Безэквивалентная лексика


    Что это: слова или выражения, не имеющие прямых соответствий (эквивалентов) в другом языке.


    Почему подходит: фиксирует факт, что дословный смысл не переносится.


    Пример: русские слова «тоска», «авось» трудно передать одним словом в английском.


    Лакуна


    Что это: отсутствие в одном языке слова или значения, присутствующего в другом.


    Почему подходит: подчёркивает «пустоту» в системе одного языка при наличии смысла в другом.


    Пример: в русском нет однословного эквивалента английскому privacy.


    Семантическое расхождение / дивергенция


    Что это: несовпадение объёмов и оттенков значения при кажущемся «дословном» переводе.


    Почему подходит: прямо указывает на различие смыслов.


    Пример: русское «удобный» и английское convenient частично совпадают, но не полностью.


    Ложные друзья переводчика


    Что это: слова в двух языках, похожие по написанию/звучанию, но различающиеся по значению.


    Почему подходит: иллюстрирует, как дословная калька ведёт к ошибке.


    Пример: русское «адрес» и французское adresse (в значении «ловкость, умение»).


    Культурно‑специфическая семантика


    Что это: смыслы, укоренённые в культуре и традициях одного народа, отсутствующие или иные в другом.


    Почему подходит: объясняет, почему дословный перевод не передаёт полного значения.


    Пример: понятие «совесть» в русском имеет более сильный морально‑религиозный оттенок, чем conscience в английском.


    Итог
    Если вам нужно кратко обозначить «отличие дословного смысла между языками», можно выбрать:


    коннотация — если речь о дополнительных оттенках значения;


    безэквивалентная лексика / лакуна — если смысл вообще не передаётся одним словом;


    семантическое расхождение — если значения частично не совпадают;


    ложные друзья переводчика — если сходство форм обманчиво.

  2. 2 пользователей сказали cпасибо beta за это полезное сообщение:


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®