Так именно Вы и не видите.
Вы взяли смысл подстрочника не понимая того, что буквальный смысл с одного языка на другой очень часто будет не верным, что Вы и делаете.
Почем буквальный смысл может быть не верный?
Есть несколько близких понятий, описывающих почему буквальный смысл из одного языка будет не верным пониманием на другом.
Коннотация
Что это: дополнительные эмоциональные, оценочные или стилистические оттенки значения, устойчиво связанные с основным смыслом в сознании носителей языка.
Почему подходит: коннотации часто не совпадают между языками — одно и то же слово может вызывать разные ассоциации.
Пример: «лиса» в русском несёт коннотацию «хитрость», а в других языках может не иметь этого оттенка.
Безэквивалентная лексика
Что это: слова или выражения, не имеющие прямых соответствий (эквивалентов) в другом языке.
Почему подходит: фиксирует факт, что дословный смысл не переносится.
Пример: русские слова «тоска», «авось» трудно передать одним словом в английском.
Лакуна
Что это: отсутствие в одном языке слова или значения, присутствующего в другом.
Почему подходит: подчёркивает «пустоту» в системе одного языка при наличии смысла в другом.
Пример: в русском нет однословного эквивалента английскому privacy.
Семантическое расхождение / дивергенция
Что это: несовпадение объёмов и оттенков значения при кажущемся «дословном» переводе.
Почему подходит: прямо указывает на различие смыслов.
Пример: русское «удобный» и английское convenient частично совпадают, но не полностью.
Ложные друзья переводчика
Что это: слова в двух языках, похожие по написанию/звучанию, но различающиеся по значению.
Почему подходит: иллюстрирует, как дословная калька ведёт к ошибке.
Пример: русское «адрес» и французское adresse (в значении «ловкость, умение»).
Культурно‑специфическая семантика
Что это: смыслы, укоренённые в культуре и традициях одного народа, отсутствующие или иные в другом.
Почему подходит: объясняет, почему дословный перевод не передаёт полного значения.
Пример: понятие «совесть» в русском имеет более сильный морально‑религиозный оттенок, чем conscience в английском.
Итог
Если вам нужно кратко обозначить «отличие дословного смысла между языками», можно выбрать:
коннотация — если речь о дополнительных оттенках значения;
безэквивалентная лексика / лакуна — если смысл вообще не передаётся одним словом;
семантическое расхождение — если значения частично не совпадают;
ложные друзья переводчика — если сходство форм обманчиво.




Ответить с цитированием