Там сама буква Хэй указывает на природу, а не на ипостась,
созданную буквой Йуд в местоимении МИ.Там далее из контекста можно увидеть, как Сам Господь ставит Себя на место Аарона,собрались против Господа — это синодальный перевод.
Итак, как правильно перевести?
говоря: И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение,
в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали.(Чис 17:10)
Так что основная причина кривых протестантских переводов состоит в том,
что протестанты не имеют Духа Христова и не видят контекст Писания.
И любимое занятие протестанствующих буквоедов состоит в том,
что они берут отдельную цитату и грызут ее вплоть до потери смысла написанного.




Ответить с цитированием