В Послании к Ефесянам 2:15 действительно есть неоднозначность в переводе и толковании фразы «закон заповедей учением» (τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας). Вопрос касается значения слова "δόγμασιν" (форма слова δόγμα) и того, как оно соотносится с контекстом стиха.
Греческий текст и его особенности
В греческом тексте используется слово δόγμα (догма), которое имеет несколько значений:
постановление, решение, повеление, определение;
в контексте Нового Завета это слово иногда применяется для обозначения предписаний, имеющих обязательную силу (например, в Деяниях апостольских δόγμα обозначает законы, исходящие от царской власти; в Колоссянам 2:14 и Ефесянам 2:15 — предписания закона Моисеева).
Слово δόγμα в Новом Завете не используется в значении «учение» в смысле евангельского учения или христианского вероучения.
Это подтверждается тем, что в других местах Писания для обозначения учения Христа используются другие термины.
Контекст стиха
В Еф. 2:15 речь идёт о том, что Христос:
отменил закон Моисея с его предписаниями (заповедями), которые служили преградой для единства народов;
создал «одного нового человека» из двух (иудеев и язычников), устрояя мир.
Цель этого действия — примирить всех с Богом и друг с другом через крест (Еф. 2:16).
В греческом тексте Послания к Ефесянам (2:15) используется глагол καταργέω (katargeō), который действительно имеет значение «упразднять», «отменять», «делать бесполезным» или «лишать силы».
Некоторые аспекты значения этого слова:
Делать бесполезным, лишать силы. Глагол καταργέω означает, что что-то перестаёт иметь действенную силу, становится неэффективным или неспособным влиять на ситуацию.
Упразднять, уничтожать, отменять. В контексте Еф. 2:15 речь идёт об отмене юридической силы закона как средства оправдания перед Богом.
Освобождать от обязательства. В некоторых случаях слово может означать освобождение от обязательства, когда человек больше не имеет к чему-либо отношения.
В Еф. 2:15 этот глагол употреблён в форме аориста активного причастия (καταργήσας) и относится к закону заповедей (τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν). Контекст стиха указывает на то, что Христос упразднил закон не в смысле полного уничтожения нравственных принципов, а в смысле прекращения его функции как средства оправдания человека перед Богом.
Теперь оправдание приходит через веру в Христа, а не через соблюдение заповедей.
Христос упразднил «закон заповедей» в том смысле, что он больше не является условием спасения.
Дополнительно о других словах в этом стихе:
δόγμασιν (dogmasin) — форма существительного δόγμα (догма, учение, постановление). В этом контексте слово может указывать на то, что закон был выражен в форме точных, непререкаемых постановлений.
Таким образом, греческий текст действительно содержит идею упразднения закона в определённом смысле — прекращения его функции как средства оправдания, а не полного отрицания нравственных принципов.
Да, именно Вера в дарованное через Милость в Жертве Христа Учение Истины утверждает, исполняет предписанное в Законе Моисея, что Сам Закон Моисея не мог дать.
По этому да, предписания Закона Моисея праведны, святы, но они не давали силы исполнить их.
Силу дает учение Христа, по этому именно Оно есть исполнением Закона Моисея.
Нет, не ужесточение, а полная замена подхода к Его исполнению.
То есть конечная цель, таки достигается, причем значительно с более лучшим результатом, но не теми методами, которые предписывал Закон.
Я то как раз таки и веры, а Вы нет.





Ответить с цитированием