Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Страница 1 из 3 1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 44

Тема: подстрочный перевод древних перевдов нового завета

  1. #1
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений

    подстрочный перевод древних перевдов нового завета

    Добрый день, уважаемые братья и сестры!

    Хочу поделиться с вами небольшим проектом, над которым работал.

    Запущен сайт с параллельным чтением Нового Завета на нескольких древних языках в интерлинеарном формате:
    • греческий (оригинал)
    • сирийский (Пешитта)
    • коптский
    • латинский (Вульгата)
    • готский (Вульфила)
    • геэз (эфиопский)

    Каждый стих показан с пословным русским переводом + сверху добавлен полный Синодальный текст.

    Ссылка: https://matvii-jarosh.github.io/atot....io/index.html

    Сайт полностью оффлайн-ориентирован (можно скачать и пользоваться локально), без рекламы, регистрации и трекинга.

    Буду очень признателен за любые замечания, указания на неточности, опечатки или предложения по улучшению.

  2. 3 пользователей сказали cпасибо Матвей Ярош за это полезное сообщение:


  3. #2
    Заслуженный ветеран Аватар для Житель
    Регистрация
    23.10.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,593
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Добрый день, уважаемые братья и сестры!

    Хочу поделиться с вами небольшим проектом, над которым работал.

    Запущен сайт с параллельным чтением Нового Завета на нескольких древних языках в интерлинеарном формате:
    • греческий (оригинал)
    • сирийский (Пешитта)
    • коптский
    • латинский (Вульгата)
    • готский (Вульфила)
    • геэз (эфиопский)

    Каждый стих показан с пословным русским переводом + сверху добавлен полный Синодальный текст.

    Ссылка: https://matvii-jarosh.github.io/atot....io/index.html

    Сайт полностью оффлайн-ориентирован (можно скачать и пользоваться локально), без рекламы, регистрации и трекинга.

    Буду очень признателен за любые замечания, указания на неточности, опечатки или предложения по улучшению.


    https://vkvideo.ru/video645809330_456239050


    Думаю, мудрые уразумеют.
    Последний раз редактировалось Житель; 13.01.2026 в 13:40.
    Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.

  4. #3
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    07.08.2024
    Адрес
    Днепропетровск
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    452
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Добрый день, уважаемые братья и сестры!

    Хочу поделиться с вами небольшим проектом, над которым работал.

    Запущен сайт с параллельным чтением Нового Завета на нескольких древних языках в интерлинеарном формате:
    • греческий (оригинал)
    • сирийский (Пешитта)
    • коптский
    • латинский (Вульгата)
    • готский (Вульфила)
    • геэз (эфиопский)

    Каждый стих показан с пословным русским переводом + сверху добавлен полный Синодальный текст.

    Ссылка: https://matvii-jarosh.github.io/atot....io/index.html

    Сайт полностью оффлайн-ориентирован (можно скачать и пользоваться локально), без рекламы, регистрации и трекинга.

    Буду очень признателен за любые замечания, указания на неточности, опечатки или предложения по улучшению.
    Здравствуйте, спасибо, я считаю очень интересная полезная работа если надо быстренько глянуть. Понятное дело, что мы когда беремся за изучение текста смотрим всевозможную доступную литературу и интернет ресурсы. И ваша работа как на мой взгляд достойно пополнила такой ряд полезных ресурсов. есть проект супербук, есть байблзум, англоязычный байблхаб, и другие разные. Спасибо вам за ваш труд. Вам наверняка пришлось немало потрудиться чтобы собрать всё это, и как я вижу еще и перевод пословный создать. Я лично приветствую всегда такие работы и начинания.
    славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам. (Мф 11:15, Лк 10:21)

  5. #4
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, спасибо, я считаю очень интересная полезная работа если надо быстренько глянуть. Понятное дело, что мы когда беремся за изучение текста смотрим всевозможную доступную литературу и интернет ресурсы. И ваша работа как на мой взгляд достойно пополнила такой ряд полезных ресурсов. есть проект супербук, есть байблзум, англоязычный байблхаб, и другие разные. Спасибо вам за ваш труд. Вам наверняка пришлось немало потрудиться чтобы собрать всё это, и как я вижу еще и перевод пословный создать. Я лично приветствую всегда такие работы и начинания.
    Большое спасибо! Специально для чех кто интересуеться делал

  6. 1 пользователь сказал cпасибо Матвей Ярош за это полезное сообщение::


  7. #5
    Заслуженный ветеран Аватар для Житель
    Регистрация
    23.10.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,593
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, спасибо, я считаю очень интересная полезная работа если надо быстренько глянуть. Понятное дело, что мы когда беремся за изучение текста смотрим всевозможную доступную литературу и интернет ресурсы. И ваша работа как на мой взгляд достойно пополнила такой ряд полезных ресурсов. есть проект супербук, есть байблзум, англоязычный байблхаб, и другие разные. Спасибо вам за ваш труд. Вам наверняка пришлось немало потрудиться чтобы собрать всё это, и как я вижу еще и перевод пословный создать. Я лично приветствую всегда такие работы и начинания.
    В чем вам помогают переводы, можете объяснить?
    Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.

  8. #6
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    07.08.2024
    Адрес
    Днепропетровск
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    452
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    В чем вам помогают переводы, можете объяснить?
    Если вам не интересна история текста и в каких переводах этот текст знали в разных частях церкви, то вам это может и не нужно. а мне такое интересно.
    славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам. (Мф 11:15, Лк 10:21)

  9. #7
    Заслуженный ветеран Аватар для Житель
    Регистрация
    23.10.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,593
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
    Если вам не интересна история текста и в каких переводах этот текст знали в разных частях церкви, то вам это может и не нужно. а мне такое интересно.
    История перевода, это одно, а сам перевод чем вам помог, что вам не хватило к примеру Синодального, разработанного для домашнего изучения? Я не могу понят людей которые продвигают не толкование пророчеств а ссылаются на переводы отдельных слов, к примеру меня значения написанного. Если допустим читать библию на русском языке, она сильно будет отличаться от румынского, или английского, произношением слов, а вот смысл написанного все равно должен быть учением тем, которое преподали Апостолы или написал к Примеру Моисей в своем законе.
    Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.

  10. #8
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    История перевода, это одно, а сам перевод чем вам помог, что вам не хватило к примеру Синодального, разработанного для домашнего изучения? Я не могу понят людей которые продвигают не толкование пророчеств а ссылаются на переводы отдельных слов, к примеру меня значения написанного. Если допустим читать библию на русском языке, она сильно будет отличаться от румынского, или английского, произношением слов, а вот смысл написанного все равно должен быть учением тем, которое преподали Апостолы или написал к Примеру Моисей в своем законе.
    Ну я могу привести пример:
    1) В коптском переводе сделаного с 2-3 века остацтвует начало 8 главы Иоана(https://matvii-jarosh.github.io/atot...John&chapter=8) также нету первых 2 стихов и начала 3 в Откровении(https://matvii-jarosh.github.io/atot...tion&chapter=1)

    2) В оригинале греческого и переводе латинской Вульгаты нету стандартного окончания молитвы Отце Наш(https://matvii-jarosh.github.io/atot...thew&chapter=6)

    3) В греческом, коптском, сирийском и эфиопском переводах нету Иоановой вствки, что есть в латинском(https://matvii-jarosh.github.io/atot...thew&chapter=6)

  11. 1 пользователь сказал cпасибо Матвей Ярош за это полезное сообщение::


  12. #9
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    07.08.2024
    Адрес
    Днепропетровск
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    452
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    История перевода, это одно, а сам перевод чем вам помог, что вам не хватило к примеру Синодального, разработанного для домашнего изучения? Я не могу понят людей которые продвигают не толкование пророчеств а ссылаются на переводы отдельных слов, к примеру меня значения написанного. Если допустим читать библию на русском языке, она сильно будет отличаться от румынского, или английского, произношением слов, а вот смысл написанного все равно должен быть учением тем, которое преподали Апостолы или написал к Примеру Моисей в своем законе.
    Такого рода работы подходят как дополнительный удобный ресурс справочного характера. Духовные смыслы текста никто сравнивая переводы не ищет, это для изучения текстуальных особенностей. Вот я гляжу сайт автора топика, глянул 1 главу Мф, сразу легко видно как в разных редакциях читается например Мф 1:25
    Мф1-25.jpg
    Там вижу опечатку, автор просил говорить, слово "её", должно быть "его". Для дословных переводов надо стараться точность держать.
    Сразу видно, что в ранней греческой редакции по реконструкции NA здесь не сказано что Мария родила "первенца", также и в коптском саидском, а в других переводах об этом говорится (понятное дело что эти переводы восходят к другой греческой редакции, как и наш синодальный в данном случае).
    славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам. (Мф 11:15, Лк 10:21)

  13. #10
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    20.06.2025
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    632
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Добрый день, уважаемые братья и сестры!

    Хочу поделиться с вами небольшим проектом, над которым работал.

    Запущен сайт с параллельным чтением Нового Завета на нескольких древних языках в интерлинеарном формате:
    • греческий (оригинал)
    • сирийский (Пешитта)
    • коптский
    • латинский (Вульгата)
    • готский (Вульфила)
    • геэз (эфиопский)

    Каждый стих показан с пословным русским переводом + сверху добавлен полный Синодальный текст.

    Ссылка: https://matvii-jarosh.github.io/atot....io/index.html

    Сайт полностью оффлайн-ориентирован (можно скачать и пользоваться локально), без рекламы, регистрации и трекинга.

    Буду очень признателен за любые замечания, указания на неточности, опечатки или предложения по улучшению.
    Вот я, например, не очень понимаю. Подстрочный перевод - это же только "заготовка" для действительного законченного перевода. Ценность он имеет лишь специальную - языковедческую. И должен представлять интерес только для специалистов. Любитель и дилетант из подстрочного перевода сделает какие попало выводы. И, в случае священных текстов, можно не сомневаться в том, что найдётся кому постараться, чтобы выводы были самыми превратными.

  14. #11
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    8,571
    Записей в дневнике
    20
    Упоминаний
    41 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Добрый день, уважаемые братья и сестры!

    Хочу поделиться с вами небольшим проектом, над которым работал.
    Здравствуйте.
    Потрудились хорошо, слава Богу!


    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Буду очень признателен за любые замечания, указания на неточности, опечатки или предложения по улучшению.
    1. На мой взгляд, очень не хватает Церковно-Славянских вариантов перевода.

    2. Красный цвет шрифта - не рекомендуется, от него глаза быстро устают.

  15. #12
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Лао. Посмотреть сообщение
    Вот я, например, не очень понимаю. Подстрочный перевод - это же только "заготовка" для действительного законченного перевода. Ценность он имеет лишь специальную - языковедческую. И должен представлять интерес только для специалистов. Любитель и дилетант из подстрочного перевода сделает какие попало выводы. И, в случае священных текстов, можно не сомневаться в том, что найдётся кому постараться, чтобы выводы были самыми превратными.
    Я могу расказать как я пришел к решению такое сделать. Я очень постояно обращался к оригиналу греческого, но после изучения Древневосточных церквей я стал обращаться к их переводам, но не ту подстрочного. От отсуцтвия подстрочного было тяжело понимать что есть в тексте, и после я решил для себя и для мне подосущих людей сделать сайт который им сможет помочь в достижение этой цели.

    P.S. также этой сайт был сделан для апологетики против свидетелей Иеговы (или как я их называю арианами)

    - - - - - Добавлено - - - - -

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Здравствуйте.
    Потрудились хорошо, слава Богу!



    1. На мой взгляд, очень не хватает Церковно-Славянских вариантов перевода.

    2. Красный цвет шрифта - не рекомендуется, от него глаза быстро устают.
    Большое спасибо за отзыв, я наверное щас быстро поменяю цвета на голубой, так думаю будет лучше. А то я косил под Ассирийскую Церковь, но похоже не зашло.
    Насчет церковно славянского, то дело в том что вроде нету полного текста древнейшего перевода. То есть у нас есть церковнословянский, но уже не тот который был при Кирили и Мифодие. А если и есть то тяжело будет найти полный текст. Каждый из переводов я долго искал, некоторые приходилось долго выкачивать прям из самих сайтов(например коптский и эфиопский). Я хотел еще и армянский, но с ним тяжелее всего работать. Может быть позже добавлю


    P.S. Мне мой друг тоже сказал по поводу красного цвета
    Последний раз редактировалось Матвей Ярош; 13.01.2026 в 16:13. Причина: забыл полностью ответить на вопрос

  16. 1 пользователь сказал cпасибо Матвей Ярош за это полезное сообщение::


  17. #13
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    07.08.2024
    Адрес
    Днепропетровск
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    452
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Лао. Посмотреть сообщение
    Вот я, например, не очень понимаю. Подстрочный перевод - это же только "заготовка" для действительного законченного перевода. Ценность он имеет лишь специальную - языковедческую. И должен представлять интерес только для специалистов. Любитель и дилетант из подстрочного перевода сделает какие попало выводы. И, в случае священных текстов, можно не сомневаться в том, что найдётся кому постараться, чтобы выводы были самыми превратными.
    Тогда и саму Библию не надо было писать, ведь всегда кому-то что то покажется и примерещится. Вы думаете если переводы подстрочники не делать то это спасет церковь от ересей пагубных и вольнодумцев всяких.
    славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам. (Мф 11:15, Лк 10:21)

  18. #14
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    20.06.2025
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    632
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Я могу расказать как я пришел к решению такое сделать. Я очень постояно обращался к оригиналу греческого, но после изучения Древневосточных церквей я стал обращаться к их переводам, но не ту подстрочного. От отсуцтвия подстрочного было тяжело понимать что есть в тексте, и после я решил для себя и для мне подосущих людей сделать сайт который им сможет помочь в достижение этой цели.

    P.S. также этой сайт был сделан для апологетики против свидетелей Иеговы (или как я их называю арианами)
    Ну да. Для специалистов полезно, если перевод грамотный. Но для широкого распространения вряд ли годится. Правда, не знаю, что с этим делать. Надо, наверное, хотя бы как-то разъяснять, что подстрочный перевод сам по себе - далеко не самый адекватный. По крайней мере, относиться к нему, как к священному тексту, нельзя.

  19. #15
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    8,571
    Записей в дневнике
    20
    Упоминаний
    41 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Большое спасибо за отзыв, я наверное щас быстро поменяю цвета на голубой, так думаю будет лучше. А то я косил под Ассирийскую Церковь, но похоже не зашло.
    Насчет церковно славянского, то дело в том что вроде нету полного текста древнейшего перевода. То есть у нас есть церковнословянский, но уже не тот который был при Кирили и Мифодие. А если и есть то тяжело будет найти полный текст. Каждый из переводов я долго искал, некоторые приходилось долго выкачивать прям из самих сайтов(например коптский и эфиопский). Я хотел еще и армянский, но с ним тяжелее всего работать. Может быть позже добавлю


    P.S. Мне мой друг тоже сказал по поводу красного цвета
    А в чём трудность работы с армянским текстом?
    я бы мог помочь.

  20. 1 пользователь сказал cпасибо Vardan за это полезное сообщение::


  21. #16
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    А в чём трудность работы с армянским текстом?
    я бы мог помочь.
    Самая большая сложность получить текстовый или json файл, я нашел один сайт где есть класический армянский (https://arak29.org/bible/book/) и подобные этому. Но мне тогда прийдеться писать скрипт что бы получить от туда текст, что не очень и легко

  22. #17
    Заслуженный ветеран Аватар для Житель
    Регистрация
    23.10.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,593
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Ну я могу привести пример:
    1) В коптском переводе сделаного с 2-3 века остацтвует начало 8 главы Иоана(https://matvii-jarosh.github.io/atot...John&chapter=8) также нету первых 2 стихов и начала 3 в Откровении(https://matvii-jarosh.github.io/atot...tion&chapter=1)

    2) В оригинале греческого и переводе латинской Вульгаты нету стандартного окончания молитвы Отце Наш(https://matvii-jarosh.github.io/atot...thew&chapter=6)

    3) В греческом, коптском, сирийском и эфиопском переводах нету Иоановой вствки, что есть в латинском(https://matvii-jarosh.github.io/atot...thew&chapter=6)
    Жаль не открывается ссылки. Но это все сложно, проще принять учение Христа, а потом и Отца без всех переводов, что касается спасения. Думаю такой подход реально уводит человека от настоящей цели, принятия Христа, так как дает повод сомневаться в тех или иных заполнениях в текстах. Но это мое мнение и оно основано на том, что те кто сильно ссылается на переводы и подстрочники, порой просто слепы к смыслу написанного, переданного в Синодальном переводе. Мое мнение что все приведенные подстрочники, сильно уступают традиционному Синодальному.

    - - - - - Добавлено - - - - -

    Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
    Такого рода работы подходят как дополнительный удобный ресурс справочного характера. Духовные смыслы текста никто сравнивая переводы не ищет, это для изучения текстуальных особенностей. Вот я гляжу сайт автора топика, глянул 1 главу Мф, сразу легко видно как в разных редакциях читается например Мф 1:25
    Мф1-25.jpg
    Там вижу опечатку, автор просил говорить, слово "её", должно быть "его". Для дословных переводов надо стараться точность держать.
    Сразу видно, что в ранней греческой редакции по реконструкции NA здесь не сказано что Мария родила "первенца", также и в коптском саидском, а в других переводах об этом говорится (понятное дело что эти переводы восходят к другой греческой редакции, как и наш синодальный в данном случае).
    Я не читал, и для меня нет нестыковок, мне живется проще. Я принял как написано в Синодальном и увидел то же что и вы а может и больше. Не пойму смысл подстрочников, не раз читал но так и не понял их полезности.
    Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.

  23. #18
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    Жаль не открывается ссылки. Но это все сложно, проще принять учение Христа, а потом и Отца без всех переводов, что касается спасения. Думаю такой подход реально уводит человека от настоящей цели, принятия Христа, так как дает повод сомневаться в тех или иных заполнениях в текстах. Но это мое мнение и оно основано на том, что те кто сильно ссылается на переводы и подстрочники, порой просто слепы к смыслу написанного, переданного в Синодальном переводе. Мое мнение что все приведенные подстрочники, сильно уступают традиционному Синодальному.
    Как по мне этот форум для богословия, где хорошо иметь разные интсрументы. Насчет синодального возможно вы правы для себя, но свиедетели Иеговы читают другой уже перевод, который утверждает что Иисус не Бог, и они в ереси. Так что бы не быть в ереси богословы и иследуют что бы быть в истине

  24. #19
    Заслуженный ветеран Аватар для Житель
    Регистрация
    23.10.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    3,593
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Матвей Ярош Посмотреть сообщение
    Как по мне этот форум для богословия, где хорошо иметь разные интсрументы. Насчет синодального возможно вы правы для себя, но свиедетели Иеговы читают другой уже перевод, который утверждает что Иисус не Бог, и они в ереси. Так что бы не быть в ереси богословы и иследуют что бы быть в истине
    А как вы к примеру пришли к тому, что Иисус Бог, если Он утверждает что Сын Человеческий? Вам в этом помогли подстрочники или пророчества написанные в Писании. На сколько я знаю не только СИ утверждают что Иисус не Бог, есть и вне конфессионалы так утверждающие. Бога еще надо познать чтобы хоть ка то начинать сравнивать с видимым образом, тем более человека. Как вы боретесь с тем что написано Бог не человек, Бог есть любовь а любовь не мыслит. Также Бога никто никогда не видел, а еще видимое временно, а невидимое вечно? Ван не сложно это все перечеркивать тем что считаете Иисуса Богом?
    Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.

  25. #20
    Заслуженный ветеран
    Регистрация
    15.03.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    2,728
    Упоминаний
    8 сообщений
    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    А как вы к примеру пришли к тому, что Иисус Бог, если Он утверждает что Сын Человеческий?
    Иисус так же утверждал, что Он Сын Божий, а Сын Божий в парадигме Писаний это Видимое Невидимого - Шехина, по факту для людей Бог и есть, так как никакого иного Бога, кроме как Шехины, или Сына Божия люди ощущать не могут.


    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    На сколько я знаю не только СИ утверждают что Иисус не Бог, есть и вне конфессионалы так утверждающие.
    Да, причем очень много. У меня есть знакомый, который вникал в Писание лет 30 и был яростным за то, что Иисус Бог, но вот недавно его переклинило, и теперь у него Иисус не Бог.


    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    Ван не сложно это все перечеркивать тем что считаете Иисуса Богом?
    А почему то, что Иисус Бог перечеркивает то, что Бог невидим?

    Иисус это Шехина Бога, точно как и Ветхом Завете всегда видели Шехину, а говорили , что видят Бога.

    Но, пока человек не понимает разницы между Шехиной и Богом, и почему видящие Шехину говорили что видят Бога, для него глубина этой тайны будет казаться абсурдом. Но, только из за не понимания.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®