Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 44

Тема: подстрочный перевод древних перевдов нового завета

Древовидный режим

  1. #11
    Опытный форумчанин Аватар для Матвей Ярош
    Регистрация
    19.11.2025
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    157
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
    История перевода, это одно, а сам перевод чем вам помог, что вам не хватило к примеру Синодального, разработанного для домашнего изучения? Я не могу понят людей которые продвигают не толкование пророчеств а ссылаются на переводы отдельных слов, к примеру меня значения написанного. Если допустим читать библию на русском языке, она сильно будет отличаться от румынского, или английского, произношением слов, а вот смысл написанного все равно должен быть учением тем, которое преподали Апостолы или написал к Примеру Моисей в своем законе.
    Ну я могу привести пример:
    1) В коптском переводе сделаного с 2-3 века остацтвует начало 8 главы Иоана(https://matvii-jarosh.github.io/atot...John&chapter=8) также нету первых 2 стихов и начала 3 в Откровении(https://matvii-jarosh.github.io/atot...tion&chapter=1)

    2) В оригинале греческого и переводе латинской Вульгаты нету стандартного окончания молитвы Отце Наш(https://matvii-jarosh.github.io/atot...thew&chapter=6)

    3) В греческом, коптском, сирийском и эфиопском переводах нету Иоановой вствки, что есть в латинском(https://matvii-jarosh.github.io/atot...thew&chapter=6)

  2. 1 пользователь сказал cпасибо Матвей Ярош за это полезное сообщение::


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®