Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
История перевода, это одно, а сам перевод чем вам помог, что вам не хватило к примеру Синодального, разработанного для домашнего изучения? Я не могу понят людей которые продвигают не толкование пророчеств а ссылаются на переводы отдельных слов, к примеру меня значения написанного. Если допустим читать библию на русском языке, она сильно будет отличаться от румынского, или английского, произношением слов, а вот смысл написанного все равно должен быть учением тем, которое преподали Апостолы или написал к Примеру Моисей в своем законе.
Такого рода работы подходят как дополнительный удобный ресурс справочного характера. Духовные смыслы текста никто сравнивая переводы не ищет, это для изучения текстуальных особенностей. Вот я гляжу сайт автора топика, глянул 1 главу Мф, сразу легко видно как в разных редакциях читается например Мф 1:25
Мф1-25.jpg
Там вижу опечатку, автор просил говорить, слово "её", должно быть "его". Для дословных переводов надо стараться точность держать.
Сразу видно, что в ранней греческой редакции по реконструкции NA здесь не сказано что Мария родила "первенца", также и в коптском саидском, а в других переводах об этом говорится (понятное дело что эти переводы восходят к другой греческой редакции, как и наш синодальный в данном случае).