Так ведь прямо написано вне закона, а не под законом, и Вы уже третий раз понимая несостоятельность Вашей позиции в упор не видите написанное.
И так всегда, Вы не видите все, что противоречит Вашему ложному основанию.
Утверждение о том, что Рим. 2:12 перевод «под законом» неверный и в оригинале отсутствует предлог «под», неверно.
В греческом тексте Послания к Римлянам используется конструкция, которая действительно подразумевает идею нахождения «под законом» (в значении «находясь под его действием, будучи подчинённым ему»).
В греческом оригинале стиха (ὅσοι μὴ νόμον ἔχοντες ἠμαρτήναν ἄνόμως ἀπολεύσονται, ὅσοι δὲ νόμῳ ἠμαρτήναν ἐκ τοῦ νόμου κριθήσονται) используется предлог ὑπό («под») в сочетании с существительным «закон» (νόμος) во множественном числе в дательном падеже. Эта конструкция (νόμῳ) передаёт идею подчинения закону, нахождения под его действием.
Слово «под» в переводе отражает именно это значение — нахождение человека в сфере действия закона, его подчинение его требованиям.
Вы просто врете, врете, врете...
Вырываете из контекста, и врете. Павел пишет уверовавшим в Риме из иудеев и из язычников, по этому Павел и дает объяснение ( говорю знающим закон), то есть говорю уверовавшим из иудеев.
Потому, что если даже тем, которым был дан закон и они ревностно пытались угодить Богу по факту не верные, то тем более те, кто даже пытался угождать Богу не зная закона.



Ответить с цитированием