Приведу Вам ещё один фрагмент текста цитируемой ранее книги: «Второе печальное событие, связанное с месяцем тевет, - перевод Торы на греческий язык. 8-го тевета 250 года до н.э., в эпоху правления царя Талмая, в Александрии был завершён перевод Торы на греческий язык. Наши мудрецы утверждают, что в этот момент тьма на три дня покрыла весь мир. Ведь вред, нанесённый этим переводом еврейскому народу, сравним, по мнению мудрецов, а тем ущербом, который нанёс нам грех золотого тельца.
Многие могут удивиться этому сравнению. Перевод любого текста, казалось бы, делает его доступным для многих и тем самым способствует распространению тех ценностей, которые в этом тексте содержатся. Так мыслим мы, не понимающие сакральной ценности первоисточника. Текст Торы, переведённый на греческий язык, утратил всю свою святость, поскольку кроме простейшего описания сюжета он не содержал в себе ничего более. Священное превращается в обыденное, что в конце концов приводит народ к утрате веры. Поэтому 10-го тевета мы вспоминаем не только осаду Иерусалима, но также смерть Эзры-летописца и перевод Торы на греческий язык...» (Иудейские праздники. Михаэль Коган. Стр. 237). Если для евреев, ассимилированных в греческую языковую диаспору утрачивалась возможность точно понимать Писание в переводе на греческий, то евреям получившим смысловой перевод с греческого на другие языки это становилось ещё менее возможным, а неевреям перепадают только крохи истинных знаний. Но куда серьёзнее то, что кроме истинных знаний неумелый перевод приводит к искажению восприятия...
Вы знаете почему Моисей в работах некоторых выдающихся скульпторов и художников изображается с рогами? (Пророк Моисей Микеланджело ...).