Конечно нет!
Согласен!Как известно, нынешние книги нового завета так же в процессе многих сотен лет подвергаясь частым перепискам получили такие же доктринальные правки, как и Септуагинта. Кто то мог в процессе переписки допустить ошибку, кто то мог приписать что нибудь. Кто то мог вообще написать подложное послание. Такое было в истории частенько.
Ты не совсем меня правильно понял! Умеющих читать и писать, тем более на иврите было действительно очень и очень мало, мы говорим о тех немногих, кто всё таки был грамотен и умел и то и другое, таковых было около 10%, по другим источникам около 3%.Это всё зависит от источника, который каждый из нас читает. Мой источник говорит, что в Иудее не знали трёх языков, и тем более не могли писать на них. Твой источник говорит обратное. Думаю, бесполезный спор.
Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Исайя 7:14Хорошо, знал может быть. Возьмём то же место из Ис.7 и 8 глав, отрывок из которого цитирует автор евангелия от Матфея. Если в целом посмотреть о чём говорит Исаия в этих главах, то не сложно понять, что речь идёт не о рождении Иисуса, а о предзнаменовании, которое касалось именно той ситуации, в которой оказался Иудейский царь Ахаз, когда на Иерусалим пришли два царя, Сирийский и Израильский. И как говорит Исаия, что младенец, который должен родится, прежде чем начнёт избирать доброе и отвергать худое, эти два царя уйдут. И как мы уже выяснили, что там молодая женщина, а не девственница. Так что Пророчество очень и очень сильно пытались притянуть за уши к зачатию Марии и рождению Иисуса. И таких притянутых пророчеств у автора этого евангелия много. Поэтому возникает вопрос, а зачем самому Матфею, который знает Танах, изучая его при посещении синагоги всю свою сознательную жизнь, искажать пророчество, пытаясь притянуть его к зачатию и рождению Иисуса?
В греческом тесте Пророка Исаии, как и в Евангелиях стоит слово парфенос – девушка, женщина, но на иврите стоит слово АЛМА, что не означает дева, а замужняя женщина. Дева на иврите – это битула. В чём проблема? Подтасовка? Да и Эммануил никто иной как праведный царь Езекия, который был сыном порочного царя Ахаза.
Разберёмся!
Слово Алма встречается в девяти стихах Писания. Начнём с Бытие 24:43
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
Это что, Элиэзер хочет сосватать в жёны Исааку женщину? Но ведь на иврите стоит слово АЛМА - женщина! Ревека, о которой идёт здесь речь, была женщиной, да ещё и разведённой? Ну не замужнюю же женщину ищут в жёны?
Берём следующий текст Исход 2
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
Кому сказало дочь фараонова? Сестре Моисея Мириам, которая бежала вдоль берега и смотрела куда унесёт течением корзину. Тоже написано АЛМА, хотя переведено как девица. Что, Мариам, сестра Моисея была замужней женщиной, но ведь ей не больше 13 лет? Далее, Песнь Песней 1
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы (аламот) любят тебя.
Девушка поёт песнь возлюбленному. Это что, Соломон брал себе в жёны замужних и разведённых, но ведь написано аламот – женщины? Далее 6:8, где нам показан состав семьи царя Соломона:
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
Та жена, которая рожает Соломону сына становится царицей, с наложницами понятно, но вот с девицами не очень, ведь на иврите стоит слово АЛМА – женщина. Что значит девиц без числа? Это значит, что они ещё не попали на царское ложе и не стали женщинами, п противном случае они перешли бы в разряд наложниц.
Алма, исходя из контекста – это девица на выдане, то есть готовящаяся стать женой. Если мы возьмём евангельский пример с Марией, дочерью Илии, как об этом пишет Евангелие от Луки 4, Мария была обручена с Иосифом, то есть, её статус с битулы – девицы, поменялся на статус девушки на выдане – алма.
Если мы вернёмся к Ревеке в Книгу Бытия 24, то к ней применяется как слово битула – девица, так и алма – женщина, правда есть ещё одно слово "наара" – женщина и в зависимости от контекста – это синонимы.
Есть ещё несколько мест где говорится о девицах – аламот.
Псалом 67:26: впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы (аламот) с тимпанами:
Псалом 45 Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламот. Песнь.
1 Паралипоменон 15а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея - на псалтирях, тонким (аламот) голосом.
В синодальном переводе пишут – на музыкальном орудии, хотя в еврейском тексте этого нет. А стоит слово аламот, что означает девичий хор, ведь написано – начальнику хора.
Единственный текст, который часто использую оппоненты в споре о Исаии 7:14 о деве, которая ещё не знала мужа используют стих из Книги Притчей 30:18,19:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице (алма).
Оппоненты перевели фразу пути мужчины к девице (алма) с предлогом бэ может означать В, тогда стих будет звучать так - фразу пути мужчины в девице, что делает его пошлым.



Ответить с цитированием