Вы ошибку переводчика за истину принимаете? Там же чётко написано, что не прилагательное, а существительное. На иврите не зло. Или вы на факты смотрите сквозь пальцы? Нет там слова "зло" и никогда не было. Подстрочный перевод нужно с оригинала делать, а не с иврита на английский, а потом на русский.


					
				
					
					
					
						
  Ответить с цитированием
					
						