Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение
То есть, по факту- я вам дал перевод, где прямо сказано, что - Бог создаёт зло.
А вы в ответ - Бог создаёт бедствия.


Так?
Вы дали неверный перевод, ошибочный- "зло". Я вам дал правильный перевод- "бедствия" и обосновал это.
Перевод Исаии 45: 7 с иврита читается подстрочно как:"Я создаю свет и создаю тьму, я устанавливаю мир и создаю бедствие - я, Яхве, совершаю все [эти] вещи".
Слово, которое переводится в KJV и YLT, а также в нескольких английских версиях как "зло", - это Евр 7451 Стронга "ра". Английское определение - невзгоды; плохой, злой. Грамматическое употребление в качестве прилагательного означает "злой", но в качестве существительного, которое является частью, используемой в Ис. 45: 7, оно включает "бедствие, мизерность, напасти, бедствие". Источник: BDB на Biblehub.

У AMP есть "установление мира и создание катастрофы". У CEB есть "создание процветания и создание гибели". В CJB это звучит как "Я создаю благополучие; Я создаю горе". Это лучший перевод контекста и значения Ис. 45: 7.

Другими словами, перевод что Бог творит "зло" неверный.

Цитата Сообщение от Доккуш Посмотреть сообщение
Давайте по Библии - Бог творит тьму.
Вы с этим согласны?
Безусловно. И свет и тьму и наводит бедствия и всё остальное. Не творит Он Сам только ЗЛО. Потому всё, что исходит от Него (каким бы оно не казалось вам или кому бы то ни было не есть сотворённое Им ЗЛО. Природа Бога Иная.