Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
Я думаю, что в западной традиции сформировалась устойчивая интерпретация, которая и стала доминирующей из-за некоторых особенностей текста - без διο (propter quod читается там только в it-g) в тексте стиха, - хронологически сначала видимо в западной, а затем это закрепилось и византийской редакции (и отсюда другая пунктуация между 6 и 7 стихами). Действительно если читать в такой редакции первое что складывается - это то что я приводил как господствующее понимание - из-за чрезвычайности откровений чтобы не превозносился дано апостолу жало во плоть... А в западной редакции к слову "плоти" добавлено еще местоимение "моей" (carnis meae - σαρκι μου), что наверное усиливало такое понимание, и такое же чтение как-то очутилось и в пешитте ("в плоти моей" - ܠܒܣܪܝ), - возможно Ефрем Сирин знал такое же чтение или близкое, которое окажется в пешитте, и традицию прочтения, отсюда тогда у него такое единодушие с латинскими авторами.

Я читаю с διο как в NA ,ну и в пунктуации предложенной там же.
Вы очень глубоко вникаете в это дело, это не каждый из нас способен так подвизаться.
Я учил в своё время только иврит немного, а греческий я совсем не знаю и вынужден доверять переводчикам.
Я работаю с фактами: подстрочник - но это крайне осторожно, потому что чужой язык - потёмки. Не всё то, что мы видим в подстрочнике, является истиной для носителя соответствующего языка.
Кроме подстрочника, я сравниваю, как один и тот же стих переводят разные народы и в разные эпохи.
К примеру, перевод короля Якова нормально разрывает стихи 6 и 7 точкой, как и синодальный это делает. А вот американцы как раз считают, что стих 6 продолжается частично и в стихе 7 и ставят точку только в стихе 7. Так же и Вульгата, и Лютер.
Но всё это несущественно, ведь две тысячи лет назад знаков пунктуации как бы и не было ещё.
И Павел отлично этим обстоятельством пользовался, потому что продолжал нормальную библейскую традицию, когда язык намеренно исправляют для лучшего объяснения Бога.
Но вернёмся к пассивному залогу глагола "превозноситься". Вы всё ещё настаиваете на том, что Павел имеет в виду превозношение в смысле "брать на себя сверх меры"?