
Сообщение от
СергСерг
Я думаю, что в западной традиции сформировалась устойчивая интерпретация, которая и стала доминирующей из-за некоторых особенностей текста - без διο (propter quod читается там только в it-g) в тексте стиха, - хронологически сначала видимо в западной, а затем это закрепилось и византийской редакции (и отсюда другая пунктуация между 6 и 7 стихами). Действительно если читать в такой редакции первое что складывается - это то что я приводил как господствующее понимание - из-за чрезвычайности откровений чтобы не превозносился дано апостолу жало во плоть... А в западной редакции к слову "плоти" добавлено еще местоимение "моей" (carnis meae - σαρκι μου), что наверное усиливало такое понимание, и такое же чтение как-то очутилось и в пешитте ("в плоти моей" - ܠܒܣܪܝ), - возможно Ефрем Сирин знал такое же чтение или близкое, которое окажется в пешитте, и традицию прочтения, отсюда тогда у него такое единодушие с латинскими авторами.
Я читаю с διο как в NA ,ну и в пунктуации предложенной там же.