Цитата Сообщение от shlahani Посмотреть сообщение
Вы очень глубоко вникаете в это дело, это не каждый из нас способен так подвизаться.
Я учил в своё время только иврит немного, а греческий я совсем не знаю и вынужден доверять переводчикам.
Я работаю с фактами: подстрочник - но это крайне осторожно, потому что чужой язык - потёмки. Не всё то, что мы видим в подстрочнике, является истиной для носителя соответствующего языка.
Кроме подстрочника, я сравниваю, как один и тот же стих переводят разные народы и в разные эпохи.
К примеру, перевод короля Якова нормально разрывает стихи 6 и 7 точкой, как и синодальный это делает. А вот американцы как раз считают, что стих 6 продолжается частично и в стихе 7 и ставят точку только в стихе 7. Так же и Вульгата, и Лютер.
Но всё это несущественно, ведь две тысячи лет назад знаков пунктуации как бы и не было ещё.
И Павел отлично этим обстоятельством пользовался, потому что продолжал нормальную библейскую традицию, когда язык намеренно исправляют для лучшего объяснения Бога.
Но вернёмся к пассивному залогу глагола "превозноситься". Вы всё ещё настаиваете на том, что Павел имеет в виду превозношение в смысле "брать на себя сверх меры"?
В случае ὑπεραίρωμαι - употреблен медио-пассивный залог, глаголы в такой форме называются отложительными (deponentia) по значению они активные, поэтому переводится как в активной форме.

Дв.JPG

Да, я считаю что там имеется скорее всего в виду именно то, что он берет нагрузку сверх меры, или пытается чтобы на него было возложено нагрузки сверх меры. Но Бог такое не благословляет и потому не исполняет троекратное моление апостола.