Сестра Мириам, я во многом могу согласиться с вами, но этот стих часто цитируют, чтобы оправдать острые словопрения о мнениях между христианами. Павел признаёт, что разногласия в несовершенном мире неизбежны, но их цель — выявить тех, кто верен и стойко держится во Христе, а не оправдать словопрения ради самих споров (ср. 1 Тимофею 6:4; 2 Тимофею 2:14). Важно заметить, что синодальный перевод несколько смещает смысл оригинала: Павел говорит не о «искусности» спорщиков, а о духовной зрелости и стойкости во Христе.
Греческий текст:
δεῖ γάρ εἶναι καὶ διχονοίας ἐν ὑμῖν, ἵνα φανερωθῶσιν οἱ ἐν ὑμῖν ἰσχυροί
дей гар эйнай кай дихониас эн химин, хина фанерофтосин хой эн химин исхирой
Буквальный перевод всей фразы:
Ибо должно быть и разногласия среди вас, чтобы проявились сильные (стойкие) среди вас.
С миром.




Ответить с цитированием