Цитата Сообщение от ладимир Посмотреть сообщение

В данном случае ситуация еще более парадоксальная, т.к. по вашему оригиналы на еврейском, т.е. нескладный перевод с еврейского на греческий сам собою сложился с складный славянский перевод без потери смысла.

А теперь скажите: что вы называете дебильной чушью?
да вы с русского на русский переводите.....а ваш первоначальный текст был на греческом.
Вы попробуйте с иврита так перевести.

Например во вариант перевода на русский иудеями:


1. Славен человек, который на совет преступников не ходил, на путь грешников не вставал, и в собрании глумливых не сидел;
2. Только к закону Господа его влечение, и о законе Его размышляет он день и ночь!
3. Будет он как дерево, посаженное у разлива вод, которое вовремя приносит плоды, и листва которого не вянет: во всем, что ни станет он делать, преуспеет.
4. Не так преступники! Они как мякина, уносимая ветром.
5. Преступники поделом не устоят на суде, грешники - в общине праведников.
6. Ибо Господь признает путь праведников, а путь преступников ведет к погибели.

Ясно и тут видна адаптация к русскому языку,потому что первое слово в Псалме дословно переводится как "блаженный"