Цитата Сообщение от Мишаша Посмотреть сообщение
Какая рифма может быть при дословном переводе стихов?
Если пытаться передавать рифму, то изначальный смысл страдает, если смысл, то рифма. Вы сами бы попробовали перевести любой стих с любого на русский, а потом свою дебильную чушь не пороли бы уже.
Благодарю, увидел искреннего человека, сказавшего истину. Можете сами ее проверить на опыте: берете любое складное (имеющее рифму) иностранное стихотворение, переводите любым (например яндекс) переводчиком и пытаетесь из этих (только этих) слов восстановить рифму на русском (не меняя в этих словах ни буквы). Если у вас получится - покажите, если покажите, то сами опровергните вами сказанную истину.

У меня получилось с псалмами, возьмем первые 2:
Псалом 1 (якобы дословный перевод с греческого):
1 Блаже́н муж, и́же не и́де на сове́т нечести́вых и на пути́ гре́шных не ста, и на седа́лищи губи́телей не се́де, 2 но в зако́не Госпо́дни во́ля eго́, и в зако́не Его́ поучи́тся день и нощь. 3 И бу́дет я́ко дре́во насажде́нное при исхо́дищих вод, е́же плод свой даст во вре́мя свое́, и лист eго́ не отпаде́т, и вся, ели́ка а́ще твори́т, успе́ет. 4 Не та́ко нечести́вии, не та́ко, но я́ко прах, eго́же возмета́ет ветр от лица́ земли́. 5 Сего́ ра́ди не воскре́снут нечести́вии на суд, ниже́ гре́шницы в сове́т пра́ведных. 6 Я́ко весть Госпо́дь путь пра́ведных, и путь нечести́вых поги́бнет.

Псалом 1:
Блаже'н муж и'же
на сове'т нечести'вых не и'де
и на пути' гре'шных не ста,
на седа'лищи губи'телей не се'де,
но в зако'не Госпо'дни eго' во'ля,
и день и нощь поучи'тся в Его' зако'не.

И бу'дет я'ко дре'во,
насажде'нное при исхо'дищих вод,
и е'же лист eго' не отпаде'т,
и во вре'мя свое' даст свой плод,
и ели'ка а'ще твори'т, вся успе'ет.

Не та'ко нечести'вии,
не та'ко,
но от лица' земли',
прах я'ко,
ветр (eго') я'же возмета'ет.

Сего' ра'ди не воскре'снут
гре'шницы в пра'ведных сове'т,
ниже' нечести'вии на суд.
Я'ко путь пра'ведных Госпо'дь весть,
и поги'бнет нечести'вых путь.

Псалом 2 (якобы дословный перевод с греческого):
1 Вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дие поучи́шася тще́тным? 2 Предста́ша ца́рие зе́мстии, и кня́зи собра́шася вку́пе на Го́спода и на Христа́ Его́. 3 Расто́ргнем у́зы их и отве́ржем от нас и́го их. 4 Живы́й на Небесе́х посмее́тся им, и Госпо́дь поруга́ется им. 5 Тогда́ возглаго́лет к ним гне́вом свои́м и я́ростию Свое́ю смяте́т я́. 6 Аз же поста́влен есмь Царь от Него́ над Сио́ном, горо́ю свято́ю Его́, 7 возвеща́яй повеле́ние Госпо́дне. Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты, Аз днесь роди́х Тя. 8 Проси́ от Мене́, и дам Ти язы́ки достоя́ние Твое́, и одержа́ние Твое́ концы́ земли́. 9 Упасе́ши я́ жезло́м желе́зным, я́ко сосу́ды скуде́льничи сокруши́ши я́. 10 И ны́не, ца́рие, разуме́йте, накажи́теся вси судя́щии земли́. 11 Рабо́тайте Го́сподеви со стра́хом и ра́дуйтеся Ему́ с тре́петом. 12 Приими́те наказа́ние, да не когда́ прогне́вается Госпо́дь и поги́бнете от пути́ пра́веднаго, егда́ возгори́тся вско́ре я́рость Его́. Блаже́ни вси наде́ющиися Нань.

Псалом 2:

Вску'ю язы'цы шата'шася,
и лю'дие тще'тным поучи'шася?
Ца'рие зе'мстии и кня'зи предста'ша,
вку'пе собра'шася на Го'спода и на Христа' Его':
расто'ргнем их у'зы и от нас отве'ржем их и'го.

Госпо'дь тогда' им посмее'тся,
к ним гне'вом свои'м возглаго'лет,
и Живы'й на Небесе'х им поруга'ется
и я'ростию Свое'ю я смяте'т.

Аз есмь Царь поста'влен же от Него'
над Сия'ном, горо'ю свято'ю Его'.
Госпо'дь рече' ко Мне: возвеща'яй Госпо'дне повеле'ние:
Аз роди'х Тя днесь, Мой Сын Ты еси', от Мене' проси',

и дам Ти язы'ки - Твое' достоя'ние,
и Твое' одержа'ние - концы' земли'.
Я желе'зным жезло'м упасе'ши,
я'ко сосу'ды скуде'льничи сокруши'ши я.

И ны́не, ца́рие, разуме́йте,
вси судя́щии земли́ накажи́теся:
со стра́хом Го́сподеви рабо́тайте
и с тре́петом Ему́ ра́дуйтеся,
приими́те наказа́ние,
да не прогне́вается Госпо́дь, когда́
вско́ре я́рость Его́ возгори́тся егда́,
и поги́бнете от пра́веднаго пути́.
Блаже́ни Нань наде́ющиися вси.

В данном случае ситуация еще более парадоксальная, т.к. по вашему оригиналы на еврейском, т.е. нескладный перевод с еврейского на греческий сам собою сложился с складный славянский перевод без потери смысла.

А теперь скажите: что вы называете дебильной чушью?