Благодарю, увидел искреннего человека, сказавшего истину. Можете сами ее проверить на опыте: берете любое складное (имеющее рифму) иностранное стихотворение, переводите любым (например яндекс) переводчиком и пытаетесь из этих (только этих) слов восстановить рифму на русском (не меняя в этих словах ни буквы). Если у вас получится - покажите, если покажите, то сами опровергните вами сказанную истину.
У меня получилось с псалмами, возьмем первые 2:
Псалом 1 (якобы дословный перевод с греческого):
1 Блаже́н муж, и́же не и́де на сове́т нечести́вых и на пути́ гре́шных не ста, и на седа́лищи губи́телей не се́де, 2 но в зако́не Госпо́дни во́ля eго́, и в зако́не Его́ поучи́тся день и нощь. 3 И бу́дет я́ко дре́во насажде́нное при исхо́дищих вод, е́же плод свой даст во вре́мя свое́, и лист eго́ не отпаде́т, и вся, ели́ка а́ще твори́т, успе́ет. 4 Не та́ко нечести́вии, не та́ко, но я́ко прах, eго́же возмета́ет ветр от лица́ земли́. 5 Сего́ ра́ди не воскре́снут нечести́вии на суд, ниже́ гре́шницы в сове́т пра́ведных. 6 Я́ко весть Госпо́дь путь пра́ведных, и путь нечести́вых поги́бнет.
Псалом 1:
Блаже'н муж и'же
на сове'т нечести'вых не и'де
и на пути' гре'шных не ста,
на седа'лищи губи'телей не се'де,
но в зако'не Госпо'дни eго' во'ля,
и день и нощь поучи'тся в Его' зако'не.
И бу'дет я'ко дре'во,
насажде'нное при исхо'дищих вод,
и е'же лист eго' не отпаде'т,
и во вре'мя свое' даст свой плод,
и ели'ка а'ще твори'т, вся успе'ет.
Не та'ко нечести'вии,
не та'ко,
но от лица' земли',
прах я'ко,
ветр (eго') я'же возмета'ет.
Сего' ра'ди не воскре'снут
гре'шницы в пра'ведных сове'т,
ниже' нечести'вии на суд.
Я'ко путь пра'ведных Госпо'дь весть,
и поги'бнет нечести'вых путь.
Псалом 2 (якобы дословный перевод с греческого):
1 Вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дие поучи́шася тще́тным? 2 Предста́ша ца́рие зе́мстии, и кня́зи собра́шася вку́пе на Го́спода и на Христа́ Его́. 3 Расто́ргнем у́зы их и отве́ржем от нас и́го их. 4 Живы́й на Небесе́х посмее́тся им, и Госпо́дь поруга́ется им. 5 Тогда́ возглаго́лет к ним гне́вом свои́м и я́ростию Свое́ю смяте́т я́. 6 Аз же поста́влен есмь Царь от Него́ над Сио́ном, горо́ю свято́ю Его́, 7 возвеща́яй повеле́ние Госпо́дне. Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты, Аз днесь роди́х Тя. 8 Проси́ от Мене́, и дам Ти язы́ки достоя́ние Твое́, и одержа́ние Твое́ концы́ земли́. 9 Упасе́ши я́ жезло́м желе́зным, я́ко сосу́ды скуде́льничи сокруши́ши я́. 10 И ны́не, ца́рие, разуме́йте, накажи́теся вси судя́щии земли́. 11 Рабо́тайте Го́сподеви со стра́хом и ра́дуйтеся Ему́ с тре́петом. 12 Приими́те наказа́ние, да не когда́ прогне́вается Госпо́дь и поги́бнете от пути́ пра́веднаго, егда́ возгори́тся вско́ре я́рость Его́. Блаже́ни вси наде́ющиися Нань.
Псалом 2:
Вску'ю язы'цы шата'шася,
и лю'дие тще'тным поучи'шася?
Ца'рие зе'мстии и кня'зи предста'ша,
вку'пе собра'шася на Го'спода и на Христа' Его':
расто'ргнем их у'зы и от нас отве'ржем их и'го.
Госпо'дь тогда' им посмее'тся,
к ним гне'вом свои'м возглаго'лет,
и Живы'й на Небесе'х им поруга'ется
и я'ростию Свое'ю я смяте'т.
Аз есмь Царь поста'влен же от Него'
над Сия'ном, горо'ю свято'ю Его'.
Госпо'дь рече' ко Мне: возвеща'яй Госпо'дне повеле'ние:
Аз роди'х Тя днесь, Мой Сын Ты еси', от Мене' проси',
и дам Ти язы'ки - Твое' достоя'ние,
и Твое' одержа'ние - концы' земли'.
Я желе'зным жезло'м упасе'ши,
я'ко сосу'ды скуде'льничи сокруши'ши я.
И ны́не, ца́рие, разуме́йте,
вси судя́щии земли́ накажи́теся:
со стра́хом Го́сподеви рабо́тайте
и с тре́петом Ему́ ра́дуйтеся,
приими́те наказа́ние,
да не прогне́вается Госпо́дь, когда́
вско́ре я́рость Его́ возгори́тся егда́,
и поги́бнете от пра́веднаго пути́.
Блаже́ни Нань наде́ющиися вси.
В данном случае ситуация еще более парадоксальная, т.к. по вашему оригиналы на еврейском, т.е. нескладный перевод с еврейского на греческий сам собою сложился с складный славянский перевод без потери смысла.
А теперь скажите: что вы называете дебильной чушью?




Ответить с цитированием