Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
И чего только не понавыдумывают люди из-за кривых переводов!

וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם; וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים (Бытие,3:8)

Ибрагим Аббас, если прочитать еврейский текст Источника, то там не найдется фразы "прохлада дня" !




כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים, כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ, וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם; וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי טוֹב וָרָע (Бытие,3:5)
И этой фразы -тоже нет в оригинале Источника !
Автоперевод: И услышали они голос Иеговы Бога, идущий в саду под ветром дня; И скрылся мужчина и жена его от Иеговы Бога
Вот кусок אֱלֹהִיםמִתְהַלֵּךְבַּגָּןלְרוּחַהַיּוֹם из стиха, и автоперевод: "Бог ходит по саду навстречу ветру дня". Правильно читать: "Бог шел в саду дуновением дня". Но... ваши замечания надо понять так, что вы можете представить Бога гол... без одежды? Так?
И этой фразы -тоже нет в оригинале Источника
Какой фразы?