Это Вы подняли интересный вопрос. Давайте посмотрим в наши переводы, может, увидим что-то полезное.
Вот как церковнославянский перевод даёт Мат.11,12:
"царствие божие нудится (с нуждею восприемлется), и нуждницы восхищают его."
Наличие сноски - я привёл её в скобках - показывает, что уже в то время это место вызывало вопросы к его пониманию.
Я не очень хорошо знаю церковнославянский, если честно. Может, православные подскажут значения приведённых слов?
А заграница, да, переводит этот стих так: "царство божие терпит насилие и насильники берут его".
Так переводит и Лютер, и король Яков, и даже американский стандартный.
Но вот английский международный солидарен с синодальным:
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его
Что тут можно предпринять? Я посмотрел, что греческий глагол тут, "биадзо", имеет довольно-таки насильный характер, ничего благодатного.
Но вот в Септуагинте этот глагол употреблён в тоже довольно интересном месте (я его выделил в тексте):
24 И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы (Господь) не поразил их.
Исх. 19
Это момент заключения завета при Синае. Бог не пускает не только народ, но и священников на гору: да не порываются. Да не прикладывают усилий восхитить.
А сын Бога утверждает, что теперь таковые усилия, напротив, приводят-таки к восхищению царства Божиего.



Ответить с цитированием