Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
это глупости, никейский собор в этом плане в жизни Евсевия не повлиял на то как ему цитировать Мф 28:19. Но император Константин как я помню решил помочь церкви с созданием библейских кодексов на пергамене это было достаточно новизной для того времени, специально для этих целей был образован скрипторий, и это дело он доверил своему протеже Евсевию, он этот проект администрировал. А работа скриптория это как раз сбор имевшихся источников в качестве антиграфов. Так что Евсевию как раз представилась возможность поближе увидеть эти разнообразные источники в это время и поплотнее с ними поработать.
Эта логика не объясняет хронологию изменения.

  • Евсевий, будучи одним из самых образованных людей своего времени и главой крупнейшей библиотеки в Кесарии, всегда имел доступ к разнообразным источникам. Тот факт, что он систематически использовал краткую форму («во имя Мое») в доникейских трудах, а затем перешел к Троичной формуле, является сильным хронологическим свидетельством.
  • Хотя Константин действительно поручил Евсевию создание 50 кодексов, это произошло после Никейского собора (325 г. н. э.). К этому моменту богословская необходимость в Троичной формуле была уже закреплена.
  • Вероятность "гармонизации": Более вероятным сценарием является то, что при составлении новых кодексов (антиграфов), предназначенных для широкого распространения в Империи, Евсевий или его писцы сознательно выбрали или "исправили" текст в соответствии с утвержденной литургической и догматической нормой. Это не "интернет", а имперский проект унификации текста, который мог быстро вытеснить локальные варианты.




Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
[/LIST]
Здесь трудно понять что цитирует Афраат. Общепринято считать, что в сирийской церкви в это время евангельский материал знали благодаря Диатессарону. В его сохранившихся версиях Мф 28:19-20 читается в последней главе (крестите во имя Отца Сына и Святого Духа). Но может быть ходили и другие переводы (известно что ев. Матфея пользовались в переводе с греческого и назареи и ебиониты) или пересказы, трудно сказать. И если даже слова Афраата восходят именно к Мф 28:19, это не подкрепляет чтение у его греческого современника Евсевия, они разные цитаты дают, это обесценивает версию о том, что якобы они знали некую более раннюю редакцию Мф 28:19.
Свидетельство Афраата, скорее, укрепляет гипотезу о вариативности, чем обесценивает ее.

  • Хотя Диатессарон Татиана (II век) содержит Троичную формулу, Афраат её не цитирует. Его цитата — "идите, научите все народы, и уверуют в Меня" — является третьим нетроичным вариантом, отличающимся как от «во имя Мое» (Евсевий), так и от полной формы.
  • Наличие трех разных нетроичных / некрещальных формулировок, зафиксированных церковными авторами (Евсевий, Афраат и оригинальный, краткий текст в Деяниях) демонстрирует неустойчивость именно середины стиха (фрагмента о крещении) в ранней традиции.
  • Сам факт того, что в сирийской церкви Диатессарон был основным Евангелием до V века, но Афраат не цитирует Троичную формулу, указывает на то, что даже в этой традиции текст не был абсолютно фиксированным или что Афраат сознательно избегал этой формулы в пользу другой, более привычной ему формы.


Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
Не знаю, из какой сторожевой башни вы копируете свой текст (я так понимаю это не ваш текст, а где-то оттуда), такие аргументы могут сгодиться для неискушенной публики. А для серьезных людей это как бы выглядит смешно. Такое впечатление, что стар-линк работал в первом веке, все писцы одновременно решили давайте будет в Мф 28:19 писать про Отца Сына и Духа. А чего же им было и остальные места не подправить точно также?
Если нет рукописных источников, есть цитаты церковных писателей, свидетелей текста.
По этой теме я бы вам посоветовал глянуть например на текст Иустина-Мученика, Апология I.61 "И мы получали от апостолов следующее основание для такого действия. Так как мы не знаем первого своего рождения и по необходимости родились из влажного семени через взаимное совокупление родителей и выросли в худых нравах и дурном образе жизни: то, чтобы не оставаться нам чадами необходимости и неведения, но чадами свободы и знания, и чтобы получить нам отпущение прежних грехов — в воде именуется на хотящем возродиться и раскаявшемся во грехах имя Отца всего и Владыки Бога. Это одно имя произносит тот, кто ведет приемлющего омовение к купели, потому что никто не может сказать имя неизреченного Бога; если же кто и осмелился бы сказать, что оно есть, тот показал бы ужасное безумие. А омовение это называется посвящением, потому что посвящаются умом те, которые познают это. И при имени Иисуса Христа, распятого при Понтии Пилате, и при имени Духа Святого, который через пророков предвозвестил все относящееся к Иисусу, омывается просвещаемый". В Римской церкви времен Иустина практикуется крещение во имя Отца, Сына и Святого Духа.на ровном месте?
Иустин не цитирует Мф 28:19. Его свидетельство показывает литургическую практику, но не текст Матфея.

  • Иустин не приводит цитаты из Мф 28:19, а описывает обряд крещения. В своем описании он использует фразу "Это одно имя произносит тот, кто ведет приемлющего омовение к купели, потому что никто не может сказать имя неизреченного Бога". Эта фраза о "одном имени" явно противоречит идее Троичной формулы, которая подразумевает три упоминания.
  • Далее Иустин действительно упоминает Отца, Сына и Святого Духа, но он делает это через объяснение (поскольку никто не может назвать имя Неизреченного Бога). Это показывает, что Троичная литургическая практика (обряд) в Риме уже существовала, но это не доказывает аутентичность Троичной формулы в Евангелии от Матфея во II веке.
  • Логика редактирования: Как уже было сказано, литургическое богословие (практика) часто влияло на текст. Если практика крещения "во имя Отца, Сына и Святого Духа" закрепилась в церквях II века (как в «Дидахе» и у Иустина), то вставка этих слов в Мф 28:19 логически оправдана с точки зрения писца, желающего обеспечить библейское основание для устоявшегося обряда.


Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
А вы говорите об исправлении, когда же оно было сделано? Получается до Иустина и Дидахе, или может это под влиянием Иустина или Дидахе? Не кажется ли вам что вы создаете детектив на ровном месте?
Гипотеза о поздней редакции не является «басней», а основана на трех серьезных текстологических несоответствиях:

  1. Противоречие между Мф 28:19 и Деяниями Апостолов: Апостолы крестили «во имя Иисуса», что указывает на более раннюю традицию.
  2. Свидетельства церковных Отцов: Евсевий и Афраат, догматически жившие в эпоху формирования Троицы, цитируют нетроичные или краткие варианты, что является «дымящимся пистолетом» вариативности.
  3. Историческая тенденция: Comma Johanneum (1 Ин 5:7) и длинное окончание Марка (Мк 16:9–20) доказывают, что богословские вставки, особенно в заключительных стихах, происходили и успешно ассимилировались в текст, даже в самых распространенных Евангелиях.

В этом случае, сильное литургическое давление (практика крещения) и последующее догматическое закрепление (Никейский собор) обеспечили быстрое и почти бесследное вытеснение оригинального чтения "во имя Мое" в большинстве греческих рукописей.