Цитата Сообщение от Серьга Посмотреть сообщение
Элион или (Эль Элион) «Всевышний» или «Вышний». Происходит от еврейского корня слов «вверх» или «подниматься»...

Я сказал: “Вы – боги (’elohim), и сыны Вышнего (bəne ‘elyon) все вы, но вы умрёте, как человек, и падёте, как один из князей”» (Пс. 81:6-7)
Я полностью соглашусь с вариантом "Бог Вышний"... Вариант перевода "Бог Все-вышний" -не очень просматривается(хотя и возможен по смыслу).

Я с вами соглашусь Ангелы это суть Боги (Элохим) низшего уровня
Я такого мнения не придерживаюсь, потому что именно Элохим(Боги) в первой главе Библии отдают распоряжения по осуществлению Творения:

И сказали Элогим(Боги): "Да будет Свет!"(из Торы ВЗ)... И - "Свет Пришёл в Мир"(из Евангелия НЗ)...

"Не нарушить Я пришёл Тору, но - исполнить!" (И.Христос)

Элохимы сыны Божьи считались так же Звёздами потому,что космология древних Евреев
Это понятие было ОБЩИМ для жителей Древнего Востока(начиная от Шумеров и Аккадцев), а евреи(и позже -израильтяне) -лишь придерживались его.

«Бог богов (’el ’elohim), Яхве возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада» (Пс. 49, 1)

«Ибо бог (’el) великий есть Яхве и царь великий над всеми богами (‘al-kol-’elohim)» (Пс. 94, 3)

«Ибо велик Яхве и достохвален, страшен он паче всех богов (‘al-kol-’elohim)» (Пс. 95, 4)

«Я познал, что велик Яхве, господь наш (’adonenu), превыше всех богов (mikkol-’elohim)» (Пс. 134, 5)

«Славьте бога богов (’elohe ha-’elohim), ибо вовек милость его. Славьте господа господов (’adone ha-’adonim), ибо вовек милость его» (Пс. 135, 2-3)

«Славлю тебя всем сердцем моим, перед богами (neged ’elohim) пою тебе» (Пс. 137, 1)
Отличные Вы привели места из Писаний - показывающие, что Бог Израиля - это Бог-Богов.

Он - "превыше и страшнее" всех других Богов!

Это перевод с Кумранского свитка Второзакония. Найден в 4 пещере кумрана.
Откуда Вы взяли эту информацию? -Можете дать ссылку на источник?

Поздние Еврейские переписчики немного отредактировали текст вместо "сынов Божьих" поставили "сынов Израилевых"
Это -вряд ли!

-В найденном множестве Кумранских библейских рукописей - присутствуют одни и те же книги Библии, в которых имеются некоторые РАЗЛИЧИЯ в текстах! ... Поэтому: Масоретский вариант ивритского текста -скорее всего представляет собой просто один из таких различных вариантов.

А вот перевод Септуагинты следует именно Кумранскому варианту ивритского текста, приведённому Вами, но лишь вместо вместо выражения "по числу Сынов Божиих" - употребляет выражение "по числу Ангелов Божиих" :

ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ(Втор. 32:8)

То есть - получается, что древние израильтяне, делавшие перевод Септуагинты приравнивали смысл выражения "Сыны Божии" со смыслом "Ангелы Божии" ! ...

(-Этот факт служит ВЕСКИМ доказательством в противовес тем читателям Библии, которые не признают Ангелов -Сынами Божиими!)