ну вообще то ,что речь тут оХристе-всего лишь один вариант ответа. там куча причин есть,что это не о Христе.Потому,что получается путанница-в одних местах написанно-имя Бога превыше всего,а тут вдруг слово превыше имени-противоречие.
Оказывется по этому поводу идут споры-например о неточности пеервода,а так же о метафоричности.
1. Оригинал на иврите (Масоретский текст)
Фраза звучит так: «...ki-higdalta ‘al-kol-shimka imrateka».
Дословный порядок слов: «...ибо Ты возвеличил над всем Именем Твоим Слово Твое».
Нюанс: В иврите слово «al» может означать не только «выше», но и «в дополнение к» или «согласно». Некоторые лингвисты, например, в Bible Hub, полагают, что смысл в том, что Бог явил Свою силу в Своем Слове так ярко, что это превзошло все Его прежние откровения.
2. Церковнославянский перевод (Елизаветинская Библия)
Текст: «...яко возвеличил еси над всем именем Твоим слово Твое».
Здесь сохраняется та же структура, что и в Синодальном переводе. Однако в православной традиции, согласно толкованиям на Азбука.ру, это понимается как «исполнение на деле». То есть обещанное Слово стало реальностью, и эта реальность (факт спасения) прославила Бога больше, чем просто знание Его Имени.
3. Современные переводы (Попытка устранить путаницу)
Многие современные переводчики считают, что в текст при переписке могла закрасться неточность, и стараются передать смысл, а не букву:
Новый русский перевод (IBS): «...ибо Ты возвеличил Свое слово и Свое имя превыше всего».
Английская ESV: «...for you have exalted above all things your name and your word».
Перевод РБО (Радостная весть): «Имя Твое и слово Твое Ты вознес превыше всего».
Итог:
Если следовать строгому Синодальному тексту, то «Слово выше Имени» — это метафора честности. Бог как бы говорит: «Мое Имя (Моя власть) ничего не значит без Моего Слова (Моей верности)». Если Имя — это Личность, то Слово — это Характер. Личность без верного характера теряет величие.




Ответить с цитированием