Это место не так читается!
Не дочитываете слово бе'апав(правильно читается "бэаффайу"="в носу их"), а поэтому -ошибаетесь!Нишмат-руах... Правильный перевод -Все на суше, чья жизнь поддерживалась дыханием,умерло
... Чьим дыханием?
Дочитывая его, имеем - их жизнь поддерживалась "носовым дыханием/дуновением через нос"... Встречный вопрос к Вам -"носовое дыхание" -оно чьё?
Итого, имеем полный перевод - "все, которых дыхание ветра жизни в носу их, из всех которые на суше, -умерли они".
Верно!Нешама — форма единственного числа, нешамот — форма множественного числа.
Верно!Слово «нишмат» (נִשְׁמַת) — сопряжённая форма
Неверно!... - Идите поучите ещё о трансформации первого существительного женского рода в смихуте.Слово «нишмат» (נִשְׁמַת) — сопряжённая форма, которая относится к множественному числу.
Неверно!Кстати слово Нешама традиционно переводится как Душа.
С иврита словом "душа" традиционно переводится слово "нэфэш", а слово "нэшама" -традиционно переводится словом "дыхание".![]()



Ответить с цитированием