Написано: "маленькие мальчики". И я вам привел из Танаха и по автоматическому (беспристрастному) переводу. Вы же все пытаетесь юлить-лукавить?
Статью, как я понял, вы подали не свою, это копипаста. Здесь опять "детьми" подается в кавычках, хотя речь буквально о маленьких мальчиках. Которых нет смысла обвинять в нападках на Елисея, пророка. Они просто посмеялись над ПРОХОЖИМ, который был лыс. И с точки зрения Бога дети сказали маленькую, по-детски, но все же истину. Он был лыс. Он не носил балахон? Значит, ему было все равно, что его могут обозвать "лысым". Тем более, человек был Божий, рожденный от Духа, в Духе, потому что пророк святой. Его данное обстоятельство, что могут обозвать, посмеяться, вообще не беспокоило от слова "совсем". И единственная причина почему он обернулся на детей, и что-то им сказал: потому что пророк ответственен за народ, за судьбу народа. А так... шел бы себе далее. ДЕТИ ПРОСТО ИГРАЮТ. Какая разница взрослому что дети говорят в его сторону?? Это аналогично тому, что птичка капнула на плечо. Вы будете потрясать руками вверх, и проклинать птицу? Вы тогда либо нездоровы, либо застряли в детском возрасте. Психологически.Скорее всего, отношение других жителей Вефиля к религии Яхве было аналогичным, что и наглядно продемонстрировал рассматриваемый эпизод с пророком Елисеем и «детьми».
Да, он шел в гору.пророк поднимался (עֹלֶה) по дороге
Скорее, он им встретился. Случайно, в общем-то.когда как раз его и встретили «дети» из Вефиля.
А тут Библейский текст коснулся МАЛЕНЬКИХ МАЛЬЧИКОВ, и к ним также было применено это слово, коим выражается "социальная неполноценность". В тексте статьи приведены места со взрослыми людьми, к которым применялось נַ֫עַר, а есть ли места где Библия касается в тексте детей совсем малых? И в каких обстоятельствах. Может ли быть так, что вариантов применения נַ֫עַר к детям малым просто нет в тексте Библии, за исключением данного места с Елисеем?Особое внимание следует обратить на те места, где נַ֫עַר относится к взрослому юноше: так названы Измаил в возрасте около 20 лет4 (Быт. 21:12 слл.), Исаак во время жертвоприношения (Быт. 22:12), Иосиф в 17 лет (Быт. 37:2). Этим же словом названы юноши, приносившие жертвы при заключении Завета (Исх. 24:5), так же называются воины, участвующие в сражении (3Цар. 20:14–15). Учитывая, что можно еще привести огромное количество примеров, когда слово נַ֫עַר обозначает слугу любого возраста, можно сделать такое обобщение относительно значения этого термина: נַ֫עַר означает человека, неполноправного в социальном смысле. Это или слуга, или же молодой человек, еще не имеющий дома или семьи и зависимый от отца5. Если же говорить исключительно о втором значении слова, то נַ֫עַר обозначает молодого человека в довольно широком возрастном диапазоне: от рождения до 20 с лишним лет.
И, таким образом, слово נַ֫עַר никоим образом не доказывает, что речь о каких-то юношах. Оно могло применяться и к совсем малым детям.
7. и ныне, Господи, Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа…особый интерес, на него ссылаются многие толкователи исследуемого отрывка) малым отроком называет себя Соломон после восшествия на престол (3Цар. 3:7).
(Третья книга Царств 3:7)
Здесь Соломон сравнивает себя с малым ребенком, может лет 10. Он сетует, что не готов к царствованию. "но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа": То есть, это образ совсем малого ребенка, который еще пешком под стол ходит ("не знает ни выхода, ни входа"). Его страшит дверной проем, такой высокий, массивный. Он малое дитя в своем ощущении перед царствованием.
נַעַר קָטֹן Маленький мальчик (автоперевод).Несмотря на вероятность и такого понимания 3Цар. 3:7, сам факт использования נַעַר קָטֹן применительно к взрослому человеку остается бесспорным.
Автор статьи делает вид, что ведет исследование, на самом деле пытается уговорить себя, убедить в правоте. Чушь и только.
А чего вам еще?В двух случаях речь идет скорее о малом ребенке (3Цар. 11:17; 4Цар. 5:14),
Чаще дитя, но нередко юношу. Всё! доказано, что дети были юношами. Неопровержимо.Теперь осталось объяснить еще одно обозначение этих молодых людей, которое встречается в конце следующего стиха – יְלָדִים. Безусловно, этот термин, даже в большей степени чем выражение נְעָרִים קְטַנִּים, может ассоциироваться с детьми. Слово יֶ֫לֶד действительно чаще означает дитя, однако нередко обозначает и юношу
Значете что? Так бы вы кушали, как слово Бога изучаете...
Автор статьи очень сильно потрудился, спотыкаясь о "чаще означает дитя", но все равно упорно продолжая гнуть свое: они были юноши, взрослые, до 30 лет. Автоперевод дает четкое "маленькие мальчики", но все равно! нас не согнуть! мы будем упорствовать, утверждая, что "мальчики" были здоровыми дядьками. Несущими полную ответственность за свои дела. Да. Утверждать. Не доказывать. Потому что доказывать невозможно, в тексте прямо написано "маленькие мальчики": וּנְעָרִים молодые люди קְטַנִּים малыши.Таким образом, подведем итоги размышлениям о возрасте тех, кто вышел навстречу Елисею. На основании вышеприведенных филологических данных толкователи так характеризуют этих «детей»: они вовсе не были маленькими детьми, а скорее молодыми людьми, возраст которых мог варьироваться в пределах от 12 до 30 лет. Эти люди уже были достаточно взрослыми, чтобы отвечать за свои поступки, и их поведение никак не может быть оправдано возрастом
Совсем маленькие молодые люди, маленькие мальчики, лет 8-10.
Тогда бь "прочие оскорбления" были бы отражены в тексте, это же Священное Писание, слово Бога! Слово Истины.Вот почему, я полагаю, те дети не только упоминали его плешивость, но говорили и прочие оскорбления, чтобы унизить его славу.
Ну так значит, что на родителей надо было насылать проклятие. Бог бы молнии метнул, и все дела. Но нет, Бог за истину (маленькую, ничтожную, но истину) детей покарал, да таким ужасным образом. А потом Христос (Который и есть Бог в Сыне) скажет: "не препятствуйте детям приходить ко Мне", а атеист со стороны поерничает: "медыведди ще не покоРРРмлены!"Кажется, что нечестивость детей была результатом наущения их родителей
Занятное получилось христианство в веках, как апостолы оставили мир, всё, получилось ХРИСТИАНСТВО! Не нарадуешься тут.
Почему же в тексте не указано, что "дети, научаемые нечестивыми отцами, стали кричать Елисею "иди (или "поднимайся"?), плешивый!"?Возможно, нечестивые жители Вефиля, отправившие подростков с целью «освистать», опорочить пророка Елисея в самом начале его деятельности
Вот почему???
М... (тут нецензурно). Дети — как взрослые преступники, потому что НАСМЕХАЛИСЬ!Подростки нередко бывают очень жестокими, а жестокость злых детей зачастую не уступает жестокости взрослых преступников.
Какая жуткая суть! Они насмехались. Елисей еле ушел живым. Весь в ранах.
(Сердечных, наверное).
Я уже пояснял: вменяемый взрослый и внимания не обратит на детское "А у него спина белая! А у него спина белая! Иди-иди дядька!" Это так невинно, так... занимательно даже. Взрослый от сего вспомнит свое детство: дети обратили на себя внимание его, и он вспомнит, порадуется воспоминаниям... Взрослый зрелый человек. А тут целый пророк святой! В Духе Божием пребывающий...
Но Елисей был обязан обернуться и их наставить, ответственность за народ на нем, пророк потому что. И что-то сказал, и смирил их (именем Божиим). Дети остолбенели, приутихли, впечатленные его святостью. Вот что было.
А не образ топающего ногами в ярости, полоумного старика, проклинающего малых детей за смешки. И тут медведи, и тут он ощущает, что справедливость восторжествовала... И идет далее. Довольный. Он отомщен! Бог покарал детей наглых за насмехательство. Они преступники. Да.
Вспомнилась песня Цоя (тоже из детства, кстати): "Мама, мы все тяжело больны, мама, мы все сошли с ума-а-а-а-а..."
Да, автоперевод дает слово וַֽיְקַלְלֵם как "И они будут проклинать".Поэтому своим проклятием он устранил их из мира»26.
Проклял их именем Господним (וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יהוה).
Но посмотрим также в словарные значения слова:
קלל
1. быть малым, уменьшаться;
перен. быть незначительным;
2. быть лёгким или быстрым.
1. быть лёгким;
2. умаляться, унижаться, смиряться;
3. быть умалённым или презрённым, быть униженным;
4. быть быстрым.
1. проклинать;
2. трясти;
3. точить, оттачивать.
быть проклятым.
облегчать, делать лёгким;
пренебрегать, злословить.
быть потрясаемым, колебаться.
Смотрите сколько значений! "Проклинать" одно из... 24! Может не точно посчитал, но приблизительно так. И что же теперь делать? с переводом...
Может дело в том, что толковникам (70-ти) захотелось отыграться на тексте перевода (Септуагинты), евреи же веками гнали пророков, убивали, а тут случай подвернулся... "Они защитят честь пророка! эти наглые дети будут отомщены, наказаны Богом за свою нечестивость!" Есть подозрение, что толковники сии были "несколько не в себе", поскольку были фарисеями о которых Христос предупреждал, что "товарищи с головой не дружат", как ходячие библиотеки могут быть использованы, а слушать их нравоучения, и поступать по их делам, нельзя. ХРИСТОС предупредил Церковь об этом!! Зачем же церковь взяла в основу перевода текст толковников сиих? Церковь сможет пояснить людям? Когда уже вопросы возникать начнут. Сейчас интернет... это время (вопросов) не за горами.
Сын Божий предостерег от фарисеев, а церковь фарисейские тексты в себя внесла, и на них стоит. Когда было сказано стоять на камне (который есть Петр).
Как объяснит?
Тут неувязка. Если проклянуть именем Бога (а Бог "не искушается злом, и Сам не искушает никого), то возникает противоречие фундаментального характера. Все равно что мы строим дом, и тут же поджигаем его. А проклятие ЗЛО — скажет любой словарь.При этом указывают в первую очередь на то, что по закону священники даже обязаны были произносить благословения за исполнение закона и проклятия за его нарушения. Подобно священникам пророки, которые также были выразителями воли Божией в народе и блюстителями завета, имели такую обязанность
И что делать с сией неувязкой?
Может, все-таки... "смирил (из списка словарных значений к слову וַֽיְקַלְלֵם) их именем Господним"? Успокоил. Он же святой. Слово сказал, и дети успокоились. УКРОТИЛ.
Да, автоперевод дает как "וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם - И она была полна решимости в этом". Решимость, пролом. Отдельно слово וַתְּבַקַּעְנָה показывает как "И она родилась", опять смысл пролома, выхода из утробы.И растерзали из них (וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם). Детально рассмотрим вопрос о том, что именно медведицы сделали с детьми, ибо он не так прост, как кажется. Глагол בָּקַע в еврейской Библии употребляется всего 51 раз и встречается во всех семи породах (факт, сам по себе примечательный); при этом в породе пиэль, которая используется в рассматриваемом стихе, он встречается 14 раз. Перечислим все значения данного глагола в породе пиэль в Библии:
– делать пролом в стене (при штурме города): 4Цар. 25:4 = Иер. 52:7.
В основном в этом слове речь о разделении на половины, как от сильного удара нечно треснуло на две половины. וַתְּבַקַּעְנָה и из Ос. 13:8 וְאֶקְרַע - смотрим в гугл-переводчике "И я разорву". "И она родилась" и "И я разорву". "Ватевакана" и "Веэйка". Слова разные, почему автор статьи их совмещает?– Бог рассекает скалы и стены: Иов 28:10; Пс. 77:15; Иез. 13:11, 13.
– колоть дрова: Быт. 22:3; 1Цар. 6:14.
– выводить из яйца потомство (так как яйцо раскалывается в момент рождения особи): Ис. 59:5.
– русло реки разделяет землю на части: Авв. 3:9.
– вспарывать животы беременным: 4Цар. 8:12; 15:16.
– дикие звери терзают людей: Ос. 13:8; 4Цар. 2:24.
Медведи просто гуляя вышли из леса. Дети испугались, и, поскольку они были итак разделены между собой для игры (в "казаки-разбойники" своего времени), то побежали не врассыпную, а по этим двум группам. Дисциплина! Цельность в народе, общность. Единство. Порадовавшись сему, Елисей пошел далее в гору. Святой человек.
То есть, смысл рассечения в слове, или можно перевести "разделили" детей... Потому что в древности говорили "оторви мне кусок", а позже слово "оторви" стало приобретать смысловой ореол ОТДЕЛЕНИЯ (одного от другого). А в самой древности все было грубо: "оторви!" Но со временем уже и "отдели", и даже по линейке. Одно и то же слово. Но время веков... Вот, например, из фильма "Назад в будущее": "А чего это у вас все крутое такое, пологое есть что-нибудь?" (главный герой говорил "круто-круто", он из восьмидесятых, а другой из пятидесятых, когда понятие "круто" означало только крутой клон. И как за тридцать лет изменился смысловой ореол слова!)
А что говорить о веках и тысячелетиях?
Вот толковники-переводчики и увидели в слове "разорвали", вместо "разделили" (там в тексте "раскололи" можно перевести,.. резко, на две группы-части).
И там где "нечасто" автор опять совмещает несовместимое: "И она родилась" и "И я разорву"? Или как тут понять?Таким образом, в большинстве случаев глагол בָּקַע выражает разделение или рассечение на несколько частей, причем по большей части объектами являются неживые предметы (дрова, камни, земля), тогда как применительно к человеку используется нечасто.
В общем, на перевод стихов этих с Елисеем у толковников семидесяти повлиял психологический фактор ("мы покажем как мы за пророков горой стоим!"), а церковь зачем-то этот перевод взяла за основу для Ветхого Завета. А переводить самим же надо было!! Ведь предостерегал Христос от фарисеев...
Почему не послушали? Скажете "они не были фарисеями!" Но как же, когда в Иудее того времени каждый второй близкий к закону, к слову Божию, был книжником, фарисеем...
В общем, зачетная попытка со статьей, но она как-то "не катит", что называется. Видна попытка обелить перевод. Попытка поиска сути... замылена, не видно ее.