
Сообщение от
Ибрагим Аббас
Написано: "маленькие мальчики". И я вам привел из Танаха и по автоматическому (беспристрастному) переводу. Вы же все пытаетесь юлить-лукавить?....
.....
Медведи просто гуляя вышли из леса. Дети испугались, и, поскольку они были итак разделены между собой для игры (в "казаки-разбойники" своего времени), то побежали не врассыпную, а по этим двум группам. Дисциплина! Цельность в народе, общность. Единство. Порадовавшись сему, Елисей пошел далее в гору. Святой человек.
.....
В общем, на перевод стихов этих с Елисеем у толковников семидесяти повлиял психологический фактор ("мы покажем как мы за пророков горой стоим!"), а церковь зачем-то этот перевод взяла за основу для Ветхого Завета. А переводить самим же надо было!! Ведь предостерегал Христос от фарисеев...
Почему не послушали? Скажете "они не были фарисеями!" Но как же, когда в Иудее того времени каждый второй близкий к закону, к слову Божию, был книжником, фарисеем...
В общем, зачетная попытка со статьей, но она как-то "не катит", что называется. Видна попытка обелить перевод. Попытка поиска сути... замылена, не видно ее.