Цитата Сообщение от Степан К. Посмотреть сообщение
Мне не нравятся все эти упрощения, я всегда читаю разные версии переводов, чтоб уловить смысл.
А то эти якобы помощнички дошли до того, что на английском языке евангелие от Иоанна называется евангелием от какого-то Джона, а сам Иоанн Креститель - Джоном Баптистом. А если дальше думать логически, то раз Иисус пошёл креститься к Джону Баптисту, то Он является тоже одним из первых баптистов... жуть какая-то!...
Нет, мне это совсем не нравится...

Я привела вам стих не из перевода баптистов - из современного перевода. Каждое слово имеет ряд синонимов. Слово оригинала σπέρμα , переведённое в Синодальном переводе как «семя» в переводе 2021 года приведено другим синонимом слова σπέρμα – "потомок". Стронг 4690, σπέρμα - семя; перен.отпрыск, дитя, потомок; LXX: 02233 (ֶרַע‎z). Другой синоним современными переводчиками выбран не потому, что первый смысл неверный, а потому, что наше поколение стало, с течением времени, придавать этому слову слишком упрощённое (буквальное) значение.

Но я вижу у вас положительное качество – бдительность к нововведениям. Нам дан совет: «Всё проверяйте, твёрдо держитесь добра.Избегайте любого зла.» (1 Фессалоникийцам 5:22).