Это -не слова доказательства Истины...
Нет там никакой "двусмысленности"(как и нет повода для разных переводов):В Еф 4:13 присутствует в тексте двусмысленность, позволяющая по-разному переводить... может быть и "полнота возраста Христова" ("полный возраст Христов"), а может быть "возраст полноты Христовой", как в переводе Кассиана и подстрочнике РБО.
...перевод В. Кузнецовой вроде...там вообще предлагается понимание в другом смысле...
Там говорится о том, что обучение, предусмотренное И.Христом в Церкви Христа, призвано усовершенствовать обучаемых для их святости -до меры "совершенного мужа", с возрастом "полноты Христа".
(Иначе говоря: если в положенное время не усовершишься до уровня святости И.Христа - к Богу-Отцу взят не будешь!)...
...Ценность произвольного перевода Кузнецовой = 0... Есть там немного ценного в её труде, но -это НЕ в тексте перевода НЗ, а во Вступлении(дающем ликбез по методам текстологии) и в научных комментариях к тексту.![]()





Ответить с цитированием