Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Да что Вы врете?! - Это -совсем другое место!
-Другое значение этот предлог имеет в другом падеже!
"с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью"
Какая глупость? В чём Вы увидели глупость?... - Или говорите "лишь бы что сказать"?Вот видите какая глупость ?
Это написано там же откуда и Вы цитировали http://superbook.org/UBS/S/D/6469.htm#di%u2039
Ваша глупость про часть в слово "диа-болос".Какая глупость? В чём Вы увидели глупость?... - Или говорите "лишь бы что сказать"?
Да как у Вас получается так -всё время выдумывать то, чего нет?! - Я не оттуда цитировал!
Сами можете прочитать в той же главе (1Петра,гл.1), в стихе 4 -как пишется сочетание "для вас"(используется другой предлог - эйс):
для вас.jpg
Уже второй раз Вас спрашиваю: в чём Вы увидели глупость?Ваша глупость про часть в слово "диа-болос".
Оттуда. Вот Ваше сообщение: И я Вам привожу другой перевод
δι’ 1223 PREP
из-за (48) Лк 8;Ин 11;Ин 12;Деян 10;Деян 22;Деян 23;Рим 2;Рим 4;Рим 5;Рим 11;...
И далее привожу перевод словарной формы этого предлога Диа
12) из-за, ради (διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ NT)
И это соответствует смыслу Синодального перевода о Агнце явившемся для (ради) нас. И теперь потрудитесь понять, что авторы Синодального перевода знали древнегреческий язык не хуже, чем новодельные горе-делатели подстрочных переводов.Вот Ваша глупость:Уже второй раз Вас спрашиваю: в чём Вы увидели глупость?Потрудитесь увидеть слово диа-болос, написанное Вами.Кстати, интересно при этом заметить, что этот предлог входит как часть в слово "диа-болос".
Нет, не оттуда, а из отсюда:
https://biblezoom.info/#bible
Это значение предлога употребляется с другим падежом!
Вы думаете, что я написал это слово с закрытыми глазами?...Потрудитесь увидеть слово диа-болос, написанное Вами
Я написал в русской транслитерации греческое слово διάβολος
Так у кого со зрением проблемы?
Powered by vBulletin® |