В Символе веры, ради нас написано не через "эйс", а через "диа".
При чем здесь 1Пет 1.4, когда мы разбирали 1Пет 1.20 ?"4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для(=эйс) вас".(Синодальный перевод - 1Петра,гл.1 -смотрим выделенный греческий текст в посте #146)
А в Символе веры, ради нас написано через δι᾿как и в 1Пет 1.20.Ещё раз повторю для особо-одаренных: выражение "для вас" -пишется через предлог "эйс"!![]()
В 1Пет 1.20 нет этого слова. И зачем оно понадобилось Вам ?Как Вы читаете? Я ведь написал -"кстати" -в связи с приставкой "диа-"(="через/сквозь")...
...А Вы не пробовали перевести это слово?