Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
Да при чем же здесь вообще перевод, если в самом греческом тексте записано "эйс" в качестве слова "для/ради":
В Символе веры, ради нас написано не через "эйс", а через "диа".

"4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для(=эйс) вас".(Синодальный перевод - 1Петра,гл.1 -смотрим выделенный греческий текст в посте #146)
При чем здесь 1Пет 1.4, когда мы разбирали 1Пет 1.20 ?
Ещё раз повторю для особо-одаренных: выражение "для вас" -пишется через предлог "эйс"!
А в Символе веры, ради нас написано через δι᾿как и в 1Пет 1.20.

Как Вы читаете? Я ведь написал -"кстати" -в связи с приставкой "диа-"(="через/сквозь")...
...А Вы не пробовали перевести это слово?
В 1Пет 1.20 нет этого слова. И зачем оно понадобилось Вам ?