Да при чем же здесь вообще перевод, если в самом греческом тексте записано "эйс" в качестве слова "для/ради":
"4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для(=эйс) вас".(Синодальный перевод - 1Петра,гл.1 -смотрим выделенный греческий текст в посте #146)
Ещё раз повторю для особо-одаренных: выражение "для вас" -пишется через предлог "эйс"!
Как Вы читаете? Я ведь написал -"кстати" -в связи с приставкой "диа-"(="через/сквозь")...откуда у Вас взялись эти мысли о διάβολος ?
...А Вы не пробовали перевести это слово?




Ответить с цитированием