Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
Давайте я ещё раз повторю для Вас(и больше не буду, потому что я устал от Вашей глупости!):
в разных(двух) падежах предлог "диа" переводится по-разному.
В падеже, применяемом в выражении "для вас", -используется предлог "эйс"(смотри синодальный перевод и греческий текст 1Петра1:4),

а в падеже, применяемом в выражении "через вас", используется предлог "диа".
Церковь лучше Вас разбирается в падежах, написав в Символе веры предлог "эйс" относительно нашей веры в Бога и Церковь, а вот предлог "диа" относительно сошествия Христа с небес и воплощения от Девы Марии ради спасения человек.

Но Вы же своим кривым новодельным переводом извращаете смысл Писания так, как будто Христос воплотился и явился через нас.
Вы можете самостоятельно проследить эту разницу, рассмотрев разные места одного и того же Послания 1Петра (там есть много таких примеров).
Я вижу, что предлог"эйс" может иметь смысл противоборства.

εις 1519 PREP A-NSM M
против (14) Мф 18;Лк 15;Лк 17;Быт 20;Исх 10;Лев 16;Чис 11;Иудифь 5;Иудифь 11;Посл Иер 1;...

А вот у предлога "диа" не может быть смысла противления.
Я думал Вы заинтересуетесь его переводом... но -погорячился... - Вы не можете понять гораздо более простые "материи"...
-Так что -выбросьте это из головы и забудьте!
Да, я уж вижу то, как лукаво Вы пытаетесь перевернуть смысл Писания.