Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Да что Вы врете?! - Это -совсем другое место!
-Другое значение этот предлог имеет в другом падеже!
"с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью"
Какая глупость? В чём Вы увидели глупость?... - Или говорите "лишь бы что сказать"?Вот видите какая глупость ?![]()
Это написано там же откуда и Вы цитировали http://superbook.org/UBS/S/D/6469.htm#di%u2039
Ваша глупость про часть в слово "диа-болос".Какая глупость? В чём Вы увидели глупость?... - Или говорите "лишь бы что сказать"?![]()
Да как у Вас получается так -всё время выдумывать то, чего нет?!- Я не оттуда цитировал!
Сами можете прочитать в той же главе (1Петра,гл.1), в стихе 4 -как пишется сочетание "для вас"(используется другой предлог - эйс):
для вас.jpg
Уже второй раз Вас спрашиваю: в чём Вы увидели глупость?Ваша глупость про часть в слово "диа-болос".![]()
Оттуда. Вот Ваше сообщение: И я Вам привожу другой перевод
δι’ 1223 PREP
из-за (48) Лк 8;Ин 11;Ин 12;Деян 10;Деян 22;Деян 23;Рим 2;Рим 4;Рим 5;Рим 11;...
И далее привожу перевод словарной формы этого предлога Диа
12) из-за, ради (διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ NT)
И это соответствует смыслу Синодального перевода о Агнце явившемся для (ради) нас. И теперь потрудитесь понять, что авторы Синодального перевода знали древнегреческий язык не хуже, чем новодельные горе-делатели подстрочных переводов.Вот Ваша глупость:Уже второй раз Вас спрашиваю: в чём Вы увидели глупость?
Потрудитесь увидеть слово диа-болос, написанное Вами.Кстати, интересно при этом заметить, что этот предлог входит как часть в слово "диа-болос".
Нет, не оттуда, а из отсюда:
https://biblezoom.info/#bible
Это значение предлога употребляется с другим падежом!
Вы думаете, что я написал это слово с закрытыми глазами?...Потрудитесь увидеть слово диа-болос, написанное Вами
Я написал в русской транслитерации греческое слово διάβολος
Так у кого со зрением проблемы?![]()
Почему цитируете из от Иоанна 5, когда мы разбирали 1Пет 1.20 ?
Греческие Отцы Церкви лучше разбирались в падежах, когда написалиЭто значение предлога употребляется с другим падежом!
в Символе веры о Христе, сшедшем с небес ради нас человек.
Так что можете выбросить в топку свой новодельный подстрочник от Стронга,
весьма далекий от адекватности.
Это Вы так перевели 1Пет 1.20 и еще считаете себя адекватным после этого ?Вы думаете, что я написал это слово с закрытыми глазами?...
Я написал в русской транслитерации греческое слово διάβολος
Так у кого со зрением проблемы?![]()
Снова фантазируете?... -Эта ссылка выводит на 1Петра,гл.1
А при чем здесь "греческие отцы", если сам АВТОР "1Послание Петра" пишет, словосочетание "ради нас" -не через предлог "диа", а через предлог "эйс" - см. это выделенное словосочетание в посте #146Греческие Отцы Церкви лучше разбирались в падежах, когда написали
в Символе веры о Христе, сшедшем с небес ради нас человек.
Николай Н, если Вы не знаете греческих букв(хотя должны знать -потому что их учат в школе в рамках математики) - то зачем тогда беретесь обсуждать этот мой пост?!... -Лишь бы что-то сказать гадкое?...Это Вы так перевели 1Пет 1.20 и еще считаете себя адекватным после этого ?![]()
Где Вы эту новодельную ерунду выискали ?
Опять Вы ссылаетесь на этот кривой новодельный перевод.А при чем здесь "греческие отцы", если сам АВТОР "1Послание Петра" пишет, словосочетание "ради нас" -не через предлог "диа", а через предлог "эйс" - см. это выделенное словосочетание в посте #146
Я смотрю Символ веры на греческом языке и там стоит не "эйс", а "диа".в Символе веры о Христе, сшедшем с небес ради нас человек.
3. Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D...B5%D1%80%D1%8B
Но откуда у Вас взялись эти мысли о διάβολος ?Николай Н, если Вы не знаете греческих букв(хотя должны знать -потому что их учат в школе в рамках математики) - то зачем тогда беретесь обсуждать этот мой пост?!... -Лишь бы что-то сказать гадкое?...![]()
Это уже какие-то нездоровые навязчивые идеи. Не находите ?
Да при чем же здесь вообще перевод, если в самом греческом тексте записано "эйс" в качестве слова "для/ради":
"4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для(=эйс) вас".(Синодальный перевод - 1Петра,гл.1 -смотрим выделенный греческий текст в посте #146)
Ещё раз повторю для особо-одаренных: выражение "для вас" -пишется через предлог "эйс"!
Как Вы читаете? Я ведь написал -"кстати" -в связи с приставкой "диа-"(="через/сквозь")...откуда у Вас взялись эти мысли о διάβολος ?
...А Вы не пробовали перевести это слово?
В Символе веры, ради нас написано не через "эйс", а через "диа".
При чем здесь 1Пет 1.4, когда мы разбирали 1Пет 1.20 ?"4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для(=эйс) вас".(Синодальный перевод - 1Петра,гл.1 -смотрим выделенный греческий текст в посте #146)
А в Символе веры, ради нас написано через δι᾿как и в 1Пет 1.20.Ещё раз повторю для особо-одаренных: выражение "для вас" -пишется через предлог "эйс"!![]()
В 1Пет 1.20 нет этого слова. И зачем оно понадобилось Вам ?Как Вы читаете? Я ведь написал -"кстати" -в связи с приставкой "диа-"(="через/сквозь")...
...А Вы не пробовали перевести это слово?
Давайте я ещё раз повторю для Вас(и больше не буду, потому что я устал от Вашей глупости!):
в разных(двух) падежах предлог "диа" переводится по-разному.
В падеже, применяемом в выражении "для вас", -используется предлог "эйс"(смотри синодальный перевод и греческий текст 1Петра1:4), а в падеже, применяемом в выражении "через вас", используется предлог "диа".
Вы можете самостоятельно проследить эту разницу, рассмотрев разные места одного и того же Послания 1Петра (там есть много таких примеров).
Я думал Вы заинтересуетесь его переводом... но -погорячился... - Вы не можете понять гораздо более простые "материи"...В 1Пет 1.20 нет этого слова. И зачем оно понадобилось Вам ?
-Так что -выбросьте это из головы и забудьте!![]()
Церковь лучше Вас разбирается в падежах, написав в Символе веры предлог "эйс" относительно нашей веры в Бога и Церковь, а вот предлог "диа" относительно сошествия Христа с небес и воплощения от Девы Марии ради спасения человек.
Но Вы же своим кривым новодельным переводом извращаете смысл Писания так, как будто Христос воплотился и явился через нас.
Я вижу, что предлог"эйс" может иметь смысл противоборства.Вы можете самостоятельно проследить эту разницу, рассмотрев разные места одного и того же Послания 1Петра (там есть много таких примеров).
εις 1519 PREP A-NSM M
против (14) Мф 18;Лк 15;Лк 17;Быт 20;Исх 10;Лев 16;Чис 11;Иудифь 5;Иудифь 11;Посл Иер 1;...
А вот у предлога "диа" не может быть смысла противления.
Да, я уж вижу то, как лукаво Вы пытаетесь перевернуть смысл Писания.Я думал Вы заинтересуетесь его переводом... но -погорячился... - Вы не можете понять гораздо более простые "материи"...
-Так что -выбросьте это из головы и забудьте!![]()
Я больше доверяю самому Петру, который написал через "эйс"!
Во-первых это не мой перевод. Да и вообще не перевод, а подстрочник!Вы же своим кривым новодельным переводом извращаете смысл Писания так, как будто Христос воплотился и явился через нас.
А во-вторых, если Христос не воплотился в Вас -то Вы и не Спасаетесь!
К счастью Христос воплотился в древних христианах - через Дух Святой: они тогда явили себя как Его Тело и Он был явлен через них!
Нет же -это Вы переворачиваете смысл моих слов об одном-единственном греческом слове! -Я там вообще не говорил о Писании, а лишь о связи предлога "диа"(=через) с одним известным древнегреческим словом!я уж вижу то, как лукаво Вы пытаетесь перевернуть смысл Писания
Вы -извращенец, извращающий смысл сказанного!... И я не перестаю удивляться -как у Вас так получается(нарочно или по-природе)?...![]()
Последний раз редактировалось мипо; 19.01.2025 в 11:54.
И этот "эйс" прописанный в 1Пет 1.4 не исключает отпадение от небесного богатства
так же, как и человек читающий "эйс" в Символе веры
может отпасть от Бога и Его Церкви вследствие смертного греха.
Но Христос пришедший ради спасения человек, никогда не оставит
людей верующих в Него, о чем говорит предлог "Диа", написанный в 1Пет 1.20.
И Ап. Павел говорит, что спасение возможно даже
как бы из огня (1Кор 3.15), при отпадении от небесного богатства (1Пет 1.4).
Вот и выбросьте его в топку, поскольку он написан теми же лукавыми библеистами СИ.Во-первых это не мой перевод. Да и вообще не перевод, а подстрочник!
Нет. Мы исповедуем только одно истинное, ипостасное воплощение Бога Сына от Девы Марии. А все мы можем отпасть от спасительной благодати, как сказано в Отк 3.16.А во-вторых, если Христос не воплотился в Вас -то Вы и не Спасаетесь!![]()
Нет. Никакого воплощения Св. Духа быть не может.К счастью Христос воплотился в древних христианах - через Дух Святой:
Написано, что мы имеем благодать лишь по мере дара Христа (Еф 4.7),
неединосущного Св. Духу.
Тело Христа неединосущно естеству Бога-Троицы.они тогда явили себя как Его ТелоНет, еще не явлен, поскольку они только младенцы, которым надо возрастать во спасение (1Пет 2.2).и Он был явлен через них!![]()
Ну и какая же сатана надоумила Вас искать связь, которой в принципе быть не может ?Нет же -это Вы переворачиваете смысл моих слов об одном-единственном греческом слове! -Я там вообще не говорил о Писании,
а лишь о связи предлога "диа"(=через) с одним известным древнегреческим словом!
Скажите пожалуйста, какой смысл Вы вкладывали, когда писали о διάβολος ?Вы -извращенец, извращающий смысл сказанного!... И я не перестаю удивляться -как у Вас так получается(нарочно или по-природе)?...![]()
Последний раз редактировалось Николай Н; 19.01.2025 в 15:37.
Я Вам скажу совершенно точно: у Вас наблюдается патологическая склонность к неправде!... СИ тут совершенно не при чём -можете спросить у них самолично... обычно они гордятся своими переводами и не скрывают их.
Всё что я бы Вам ни сказал -Вы извращаете... -я не вижу смысла продолжать этот цирк!![]()
Powered by vBulletin® |