Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
Не очень поняла Вас.
Библия одна, а тексты могут быть разными?

Видите ПРОВЕРЯЯ,то есть они сверяли с эталоном и не приняли бы иной вариант.
А вы предлагаете много вариантов перевода,где даже многие тексты различаются.

Это неплохо звучит по-русски,но на еврейском так не получается,потому что слово Нешама не обозначает жизнь,так же как слово Нефеш не обозначает жизнь.
Выше я привела вам пример слова ХАЙМ,которое означает слово "жизнь" на еврейском языке.
Создаётся впечатление.что для Вас идеология первична перед реальными переводами.

Ну хоть это признали......Тогда о чем говорили Апостолы?
Имеет смысл посмотреть кого цитирует Новый Завет.

1.Пророка Исайю 6:9-10,7:14,8:8,10,11:1.40:3,42:1-4
2.Михея (5:2)
3.Осию 11:1,6:6
3.Иеремия 31:15
4.Малахия 3:1
5.Иона.1:17
6,Даниил 7:13,11:31,12:11
7.Захария 11:12-13,13:7
8.Много цитат из Пятикнижия и из Псалмов.
9.Цитаты из Книги Еноха.
10.Иисус процитировал Геродота (басня о рыбах).

https://azbyka.ru/shemy/citaty-iz-ve...lie-po-matfeju

В виде фрагмента.
А остальное было дописано мудрецами.....ну что тут плохого?
НО: учением быть не может.

Несомненно,каждый имеет право на своё мнение по каждой теме,но когда разговор происходит по конкретному вопросу,неплохо иметь доказательства.
Не очень поняла Вас. Библия одна, а тексты могут быть разными?

Совершенно верно. Наши переводы, по сути являются изложением смысла Библии переводчиками. Если группе людей поручить пересказать прочитанное, то их версии пересказа будут отличаться друг от друга, а ещё сильнее будут отличаться версии понимания пересказанного различными слушателями.

Видите ПРОВЕРЯЯ,то есть они сверяли с эталоном и не приняли бы иной вариант. А вы предлагаете много вариантов перевода,где даже многие тексты различаются.

Я вам ничего не навязываю, а объясняю свою позицию. Те, кто знает язык оригинала имеют возможность сверять перевод с первоисточником, а те, кто не знает языка оригинала, имеют возможность сверять варианты переводов....

Это неплохо звучит по-русски,но на еврейском так не получается,потому что слово Нешама не обозначает жизнь,так же как слово Нефеш не обозначает жизнь.

Это пример того, что перевод с языка оригинала на другие языки настолько сложен, что истинный смысл следует искать в контексте повествования и сравнивая суть других стихов.

Создаётся впечатление.что для Вас идеология первична перед реальными переводами.

Для меня вариант перевода должен согласоваться по смыслу со всеми другими стихами Библии, но кроме этого я учитываю то, что количество синонимов одному и тому же слову языка оригинала отличается от количества синонимов в русском языке. Например четыре слова Агапе, Сторге, Филия и Эрос на русский язык переведены одним словом – Любовь....

Имеет смысл посмотреть кого цитирует Новый Завет.

Зачем? Канон был сформирован не для апостолов, а для нас, чтобы мы отличали Богодухновенные книги от апокрифических.

НО: учением быть не может.

Каждый сам принимает решение может для него быть учением Богодухновенная каноническая книга или нет. Но судьёй каждому будет Бог.

Несомненно,каждый имеет право на своё мнение по каждой теме,но когда разговор происходит по конкретному вопросу,неплохо иметь доказательства.

Совершенно с вами согласна!