Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
Совершенно верно. Наши переводы, по сути являются изложением смысла Библии переводчиками. Если группе людей поручить пересказать прочитанное, то их версии пересказа будут отличаться друг от друга, а ещё сильнее будут отличаться версии понимания пересказанного различными слушателями.
На самом деле для понимая текстов очень важны традиционные толкования, которые пришли к нам от Апостолов.

Для меня вариант перевода должен согласоваться по смыслу со всеми другими стихами Библии, но кроме этого я учитываю то, что количество синонимов одному и тому же слову языка оригинала отличается от количества синонимов в русском языке. Например четыре слова Агапе, Сторге, Филия и Эрос на русский язык переведены одним словом – Любовь....
В русском языке есть все аналоги этих греческих слов.
Агапе это Любовь,Сторге это привязанность ( к семье),Филиа это дружба (филос-друг),Эрос это секс.

Вообще меня раздражает это разделение любви на кусочки,полноценная Любовь должна быть всеобъемлющей.

Зачем? Канон был сформирован не для апостолов, а для нас, чтобы мы отличали Богодухновенные книги от апокрифических.
Ну вот,чтобы отличать Богожухновенность книг,имеет смысл знать какие книги Ветхого Завета Господь и Апостолы считали Богодухновенными.
Богодухновенные Книги они цитировали.
Кстати есть несколько цитат из Книги Еноха,которая вошла только в канон Эфиопской и Коптской церквей.
Каждый сам принимает решение может для него быть учением Богодухновенная каноническая книга или нет.
Если человек почитает Новый Завет,то должен считать Богодухновенными те Книги о которых Говорили Апостолы и Господь, а не те книги,которые включили в свой канон иудейские мистики в Средние века.
Так что мы должны постоянно изучать Новый Завет в котором нам открыт Промысел Божий.

Я вам ничего не навязываю, а объясняю свою позицию. Те, кто знает язык оригинала имеют возможность сверять перевод с первоисточником, а те, кто не знает языка оригинала, имеют возможность сверять варианты переводов....
Ну так имеет смысл почаще обращаться к носителям языка за пониманием смысла, а то иногда по одной фразе создаются учения.
Как произошло с Экклесиатом.
Ведь если по мнения писателя книги человек подобен животному, то и наш Господь тоже.
Если участь человека как у животного.то и участь Господа тоже.
Вам не приходило такое в голову?.

Однако мы твёрдо знаем. что Человек есть Образ и Подобие Божии и не может быть человек подобен животному.
Человек подобен Богу, а не животному.следовательно и участь другая.